شركة والت ديزني: الفرق بين النسختين

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
لا ملخص تعديل
سطر 112:
<!-- معلومات عن تاريخ علاقات شركة ديزني مع العالم العربي غير مكتملة. إذ لديكم أي معلومات أو مصادر مفيدة عن هذه العلاقة نرجو أن تضيفوا عنها في هذا القائمة من المقالة. -->
بدأت ديزني مراحل دخولها إلى الوطن العربي بداية من منتصف السبعينيات حيث قامت ديزني بأرسال فيلم [[سنو وايت والأقزام السبعة]] ليحصل على نسخة مدبلجة إلى العربية بلهجتها المصرية، ليصبح أول فيلمٍ مدبلج لديزني في المنطقة العربية، تم تسليم الفيلم إلى المخرج [[أحمد كمال مرسي]] والملقب بشيخ المدبلجين والذي قام أيضًا بعمل أول عملية دوبلاج كاملة لفيلم أجنبي في الوطن العربي، وكان ذلك بمنتصف القرن العشرين، بالإضافة لكونه أول من عمل على دبلجة في الوطن العربي، كان له السبق في أخراج دبلجة إلى العربية لأول فيلم كلاسيكي لشركة والت ديزني، وقد شارك فيه العديد من الممثلين المصريين تضمنوا [[عبد الوارث عسر]] و<nowiki/>[[فاطمة مظهر]],،<ref>{{Citation|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=fY_hIu9c21c&feature=youtu.be|العنوان="مقدمة شريط الفيديو" - سنووايت و الأقزام السبعة|التاريخ=2013-10-19|تاريخ الوصول=2017-03-07|الأخير=Roo pooh}}</ref> هذا الفيلم الذي أعتبرته ديزني طيلة عهدها جوهرة أعمالها كونه أول فيلم رسوم متحركة طويل في تاريخ صناعة الرسوم المتحركة.<ref>{{مرجع ويب
| المسار = http://salmiyaforum.net/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=17;t=001887;p=523
| العنوان = منتــدى الســالميــه: دليل إصدارات ديزني • الجزء الثاني من عام 2012 إلى 2015
سطر 175:
| تاريخ الوصول = 2017-03-07
}}</ref>
تم أستكمال عملية دوبلاج الفيلم وحصل على أخراج من المخرج [[عصام السيد]] ، ومن أعداد نص الكاتب المتوفى [[عبدالرحمن شوقي]]، وذكر المخرج [[عصام السيد]] عمل [[سمير حبيب]] و [[عبدالرحمن شوقي]] على النسخ العربية لأغاني الفيلم والتي تضمنت "يلا نعيش الحب الليلة"، "هاكونا ماتاتا",، "في الغابة" و "أستعدوا".<ref name=":0" />
 
عرض الفيلم بنسخته العربية في صالات العرض بنفس العام بعضهم بلغته الأصلية والأخرون بنسخته المدبلجة حتى ذاع صيت الفيلم بشكلٍ كبيرٍ في الشرق الأوسط وخصوصًا نسخته العربية، مما جعل بعض صالات العرض أن تتطالب الموزعين بعرض النسخة العربية في صالاتهم بدلًا من الإنجليزية،
سطر 186:
}}</ref><ref>{{Citation|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=_TUEwIhBfkY&feature=youtu.be|العنوان=سمير حبيب يتحدث عن كواليس النسخة العربية من الأسد الملك - صاحبة السعادة|التاريخ=2015-12-17|تاريخ الوصول=2017-03-07|الأخير=Roo pooh}}</ref>
 
في العام [[1995]],، تم إفتتاح قسم [[ستاليونز هوم فيديو]] بشركة [[ستاليونز للإنتاج والتوزيع الفني]] التي كانت قد أسست قبلها بعامين. بالإضافة إلى ترأس أحمد جاوة شركة والت ديزني جاوة - الشرق الأوسط قام أيضًا بإدارة شركة النشر والتوزيع [[ستاليونز للترفيه المنزلي|ستاليونز هوم فيديو]] والتي عملت على تقديم محتوى شركة والت ديزني والشركات التابعة لها كشركة [[توتشستون بيكشرز]] بشكل يناسب مجتمع الشرق الأوسط عن طريقة توفير الترجمة العربية للأعمال مرفقة بإصداراتها أو المسارات الصوتية العربية أو كلاهما. قامت الشركة بإصدار أولى إصدارتها عام [[1995]] والتي تمثلت في إصدار عربي على شريط فيديو منزلي لفيلم ديزني المدبلج الأول في الشرق الأوسط [[سنو وايت والأقزام السبعة (فيلم 1937)|سنو وايت والأقزام السبعة]]. هذا الأصدار هو أول إصدار شريط فيديو مدبلج للعربية في الوطن العربي.<ref>{{مرجع ويب
| المسار = https://web.archive.org/web/20031007014330/http://www.stallionshomevideo.com/milestones.asp
| العنوان = Stallions Home Video
سطر 193:
}}</ref><ref>[http://www.stallionshomevideo.com الموقع الرسمي لشركة الخيول (مغلق)]</ref>
تمت دبلجة العديد من الأعمال في التسعينيات والتي تضمنت فيلم [[بيكسار]] [[حكاية لعبة]]، وهو بدوره أول فيلم رسوم متحركة طويل يتم تحريكة حاسوبيًا بدلًا من الطريقة التي بدأت بيها شركة والت ديزني المعتمدة على التحريك اليدوي,اليدوي،
حصل الفيلم بدوره على شهادة على جودته، تم أرسالها لمؤدي شخصية وودي [[يحيى الفخراني]] لأدائة المتميز في نظر متخصصي الشركة.
بداية من عام 1997,1997، تم تعين الأستاذة [[عائشة سليم]] -مصرية الجنسية- كمشرفة ومسئولة عن جميع نسخ ديزني العربية في الشرق الأوسط ضمن شركة ديزني كاركتر ڤويسيس العالمية، حيث تم أفتتاح مكتب للأشراف على جميع أعمال ديزني المدبلجة في الشرق الأوسط بمصر.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://masreyamedia.tv/services/dubbing-vo
| العنوان = Dubbing & VO - Masreya Media
سطر 212:
في عام 2011 تم أرسال فيلم ديزني توون حكايات أميرة: أتبعي أحلامك، ليتلقى عملية تعريبه صوتيًا في ستوديوهين مختلفين كلٌ في بلد غير الأخر، حيث تمت دبلجة الحوار في [[ستوديو تنوير]] بالأردن، وتمت أعمال دبلجة الغناء بسوريا، ومن الأصوات الذي ظهرت في هذا العمل [[كريستينا إسحاق]] في الدور الغنائي لكل من الأميرة ياسمين، والأميرة شفق.<ref>{{Citation|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=26PEdnaSD60|العنوان=Disney Princess Enchanted Tales: princess Aurora(arabic).keys to the kingdom|التاريخ=2013-08-01|تاريخ الوصول=2017-03-07|الأخير=Christina Eshak}}</ref>
في عام 2012 تمت تغير أدارة الفرع العربي للشركة للمرة الثانية بعد المرة الأولى عام 2005، لتنتقل الأدارة إلى أعتماد قرارات جديدة مختلفة كليًا عن سابقتها، حيث أعتمدت على دبلجة جميع أفلام الشركة إلى اللغة العربية الفصيحة المعاصرة بدلًا عن اللهجة المصرية، ليكون أخر أفلامهم باللهجة المصرية هو [[ويني الدبدوب]] عام 2011,2011، وأول أفلامهم المدبلجة باللغة العربية الفصيحة ضمن القرار هو [[أسطورة مريدا]],،
وهذا الأمر قد أدى لحالة من الأستياء عمت متابعي الشركة العرب من جميع الدول العربية، حتى أن قام بعض المعجبين بعمل عريضة على أحد المواقع تطالب ديزني بالعودة إلى سابق عهدها في الدبلجة باللهجة المصرية.
في 2013، وقعت [[الجزيرة للأطفال]] إتفاقية مع شركة والت ديزني لشراء باقة من أبرز أفلام وبرامج الشركة، وتتيح هذه الإتفاقية ل[[قناة تلفزيون ج|تلفزيون ج]] - عضو في الجزيرة للأطفال- امتلاك الحقوق في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا لعرض مجموعة من مسلسلات وأفلام ديزني مع إعادة دبلجتها إلى اللغة العربية الفصحى. كان أول فيلم عرض على القناة هو [[رابونزل (فيلم)|رابونزل]] بتاريخ 29 مارس.<ref>[http://forums.stardima.com/showthread.php?t=26866 باقة من برامج ديزني على قناة الجزيرة للأطفال - منتدى ستارديما عالم جميل من المفاجآت<!-- عنوان مولد بالبوت -->]</ref>
في العام 2013 أيضًا، بدأت شركة والت ديزني بفرعها العربي بإيقاف التعامل مع الإستوديوهات المصرية بشكل شبه كلي، حيث قامو بأرسال العديد من الأعمال لكل من الإستوديوهات فى ({{الأردن}}) و ({{لبنان}}) ، وبالتحديد في كل من ستوديو [[إيمدج برودكشن هاوس]] و[[تنوير للدبلجة]],، بأستثناء بعض الأعمال التي أحتوت على أغاني كفيلم ديزني الكلاسيكي [[ملكة الثلج]] وفيلم [[بيكسار]] القصير [[نغمة الآمل]] المصحوب بفيلم [[قلبا وقالبا]].
تمت دبلجة كل من فيلم [[جامعة المرعبين]],، [[الأبطال الستة]],، [[قلبا وقالبا]],، [[طائرات]] والفيلم القصير [[موعد رايلي الأول]] بستوديو [[إيمدج برودكشن هاوس]].
وتمت دبلجة مسلسل [[غرافيتي فولز]] بستوديو [[تنوير للدبلجة]].
في نهاية عام 2015,2015، قام المعجبون بعرض أستيائهم على المتجر الإلكتروني [[آيتيونز]] وجراء أستاء المعجبين من قرارات الشركة الحديثة عادت الشركة للتعامل كليًا مع الإستوديوهات المصرية وتحديدًا [[مصرية ميديا]] للقيام بدبلجة جميع أفلامهم ومسلسلاتهم للعربية، بداية من فيلم [[الديناصور اللطيف]].<ref>{{مرجع ويب
| المسار = https://itunes.apple.com/ae/movie/inside-out-2015/id1015807408
| العنوان = Inside Out (2015) on iTunes
سطر 242:
}}</ref>
عام 2016,2016، بدأت شركة والت ديزني بفرعها العربي في تحويل [[ديزني جونيور]] أحدى قنواتهم الثلاث المتوفرين ضمن باقات [[أوربت شوتايم]] المدفوعة، والموجهة للأطفال دون سن المدرسة، إلى اللغة العربية، وبدأت بأضافة مسار صوتي عربي لبعض برامج القناة حتى تحولت القناة بالكامب إلى اللغة العربية مع أمكانية المشاهدة باللغة الإنجليزية في حالة رغبة المستخدم،بدأت القناة بعرض العديد من المسلسلات المدبلجة إلى العربية بمسار الصوت العربي، ومنها علاء الدين بنسخته الرسمية المدبلجة باللهجة المصرية، صوفيا الأولى، قيادة الأسد الحارس، أصحاب ويني ونمور، حورية البحر، دكتورة ماكستافينز، ميكي ينادي يحيا النادي وغيرها من المسلسلات،
بالإضافة لعرضها لعدة أفلام تضمنت فيلم ديزني الكلاسيكي "بيتر بان" أحتفالًا بالعام الجديد.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://www.alriyadh.com/1508709
سطر 254:
قامت أحدى صفحات موقع التواصل الإجتماعي [[فيسبوك]] بتنظيم هاشتاج أخر مساندًا للهاشتاج الأصلي تحت عنوان [[ديزني لازم ترجع مصري#هاشتاج ثانٍ|ديزني بالمصري]] والذي شارك فيه بقوة الفنان المصري [[محمد هنيدي]] عبر حسابه على موقع التواصل الإجتماعي [[تويتر]].
ذاع صيت الحملة بشكل كبير وصل أيضًا حتى شركة [[روتانا]] وشركة [[بي بي سي]] والعديد غيرهم الذين شاركوا في الحملة، وتمت إستضافة الكاتب والشاعر المصري [[عمرو حسني]] والذي عمل على عديد من أفلام الشركة في عدة لقائات تلفزية.
جراء كل تلك المطالبات، شرعت الشركة في تغير بسيط في سياستها حيث قامت بتغير ما يعادل عشرون بالمائة من نص [[البحث عن دوري]] إلى اللهجة المصرية بالإضافة إلى وضع أسماء عربية لكل شخصية جديدة لم تظهر في أول جزء من الفيلم، وأستخدام الأسماء العربية من أول جزء في الفيلم للشخصيات المشتركة بين الفيلمين وتمت دبلجة أغنية هاكونا ماتاتا المعروضة بمسلسل [[ديزني جونيور]] [[قيادة الأسد الحارس]] باللهجة المصرية وبنفس الكلمات الرسمية المستعملة في مسلسل [[تيمون وبومبا]] والفيلم الأصلي [[الأسد الملك]],،
بالإضافة إلى وضعهم ما يعادل 10% من النص العربي لفيلم [[موانا]] باللهجة المصرية.<ref>{{Citation|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=FdkokKG5oBw&feature=youtu.be|العنوان=تقرير برنامج ET حول هاشتاق ديزني لازم ترجع مصري|التاريخ=2016-04-12|تاريخ الوصول=2017-03-07|الأخير=Never⋆Land — Trailers & More}}</ref><ref>{{Citation|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=zTiHMb1Jikw&feature=youtu.be|العنوان=إذاعة راديو مباشر: "ديزني لازم ترجع مصري" يصل إلى العالمية|التاريخ=2016-04-17|تاريخ الوصول=2017-03-07|الأخير=Never⋆Land — Trailers & More}}</ref><ref>{{Citation|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=BOTpNUgnd-I&feature=youtu.be|العنوان=قيادة الأسد الحارس- هاكونا ماتاتا|التاريخ=2016-09-15|تاريخ الوصول=2017-03-07|الأخير=Disney Junior Arabia}}</ref>
 
=== ديزني لازم ترجع مصري ===
'''ديزني لازم ترجع مصري''' هي حملة إجتماعية شنها المعجبين على [[شركة والت ديزني|شركة والت ديزني الشرق الأوسط وشمال إفريقيا]],، على مواقع التواصل الأجتماعي المختلفة تحت [[هاشتاج]] '''#ديزني_لازم_ترجع_مصري'''<ref>{{مرجع ويب
| المسار = http://alaa-eldeen.ahram.org.eg/News/4/6/8103/%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%8A-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D8%B9-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%8A-%D8%AD%D9%85%D9%84%D8%A9-%D8%AA%D8%AC%D8%AA%D8%A7%D8%AD-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%8A%D8%B3%D8%A8%D9%88%D9%83.aspx
| العنوان = "ديزني لازم ترجع بالمصري".. حملة تجتاح الفيسبوك - علاء الدين
سطر 282:
| اللغة = ar
| تاريخ الوصول = 2017-02-27
}}</ref> الحامل لنفس اسم الحملة الأصلية و'''#ديزني_بالمصري''',، أعتراضًا على ما بدى لهم من خطأ في قرارات الشركة في الأونة الأخيرة حيال أي من فروع [[لغة عربية|اللغة عربية]] يستخدم في عملية التعريب الصوتي المعروفة باسم [[دبلجة|عملية الدبلجة]],، حيث أشتهرت الشركة منذ منتصف سبعينيات القرن الماضي بأستخدام [[لهجة مصرية|اللهجة مصرية]] في معظم أعمالها بداية من [[سنو وايت والأقزام السبعة (فيلم 1937)|سنو وايت والأقزام السبعة]] والذي صدرت نسخته العربية في صالات العرض [[عام]] [[1975]],، وصدر على أشرطة المشاهدة المنزلية أول مرة عام [[1995]].
 
أندلعت الحملة قيامًا من على أربع صفحات كبرى مختصة بمجال [[رسوم متحركة|الرسوم المتحركة]] تابعة لمؤسسي الحملة -الغير مصريين-,، أنطلاقًا من عصر السابع من [[أبريل]],، [[2016]]. أثرت الحملة تأثيرًا كبيرًا على مواقع التواصل الإجتماعي وذاع صيتها حتى وسائل الإعلام اللي تضمنت إذاعات راديو مختلفة وحسابات مجموعة كبيرة من الفنانين والإعلاميين والمشاهير ومحطات القنوات الفضائية الكبرى,الكبرى، محليًا كانت أو دولية. ووصل الهاشتاج الحامل لاسم الحملة مراكز عليًا لعدة ساعات في أكثر المواضيع المتداولة على تويتر في جميع الدول العربية,العربية، وتبوأ لفترة غير قصير المركز الخامس كأثر الأمور المتداولة عالميًا على الموقع.
 
في الثامن من [[أبريل]] من نفس العام أي أمس ثاني أيام الحملة,الحملة، قامت أحدى الصفحات الكبرى على موقعي التواصل الإجتماعي [[تويتر]] و [[فيس بوك]] بنشر [[هاشتاق]] ثانٍ مصاحب للحملة وداعمٌ لها تحت عنوان '''#ديزني_بالمصري''' والذي بدوره لقى رواجًا كبيرًا وشارك فيه بحسابه الشخصي,الشخصي، الفنان المصري [[محمد هنيدي]].
 
==== المؤسسون ====
تعدد مؤسسي الحملة الأصليون ما بين خمس من شباب العالم العربي من ثلاث دول مختلفة لا تتضمن مصر,مصر، هي [[ليبيا]] [[السعودية|والسعودية]] [[قطر|وقطر]]. وقد أشار مؤسسي الحملة إلى كثرة حبهم لأعمال الشركة المدبلجة باللهجة المصرية وتنوع ما حملوا من ذكريات مع أفلامها طيال السنوات الطويلة التي عملت فيها الشركة باللهجة المصرية.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://www.youm7.com/story/2016/4/11/%D9%85%D9%81%D8%A7%D8%AC%D8%A3%D8%A9-%D9%85%D8%A4%D8%B3%D8%B3%D9%88-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%85%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B9%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D9%80-%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%89-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D8%B9-%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%89-%D9%84%D9%8A%D8%B3%D9%88%D8%A7/2671148
| العنوان = مفاجأة.. مؤسسو الحملة الشعبية لـ"ديزنى لازم ترجع مصرى" ليسوا مصريين - اليوم السابع
سطر 320:
 
==== اسباب اختيار اللهجة المصرية ====
تعود أسباب قيام حملة ديزني لازم ترجع مصري لماضي شركة والت ديزني,ديزني، والذي لطالما أشتهرت بالأفلام المدبلجة بال<nowiki/>[[لهجة مصرية|لهجة المصرية]],، أحدي نسخ اللغة العربية المحلية المستخدمة بمصر طيلة ما يزيد عن أربعين عامًا,عامًا، والتي لم يتم أختيارها بصورة عشوائية بل لأسباب مدروسة. حيث جرت عدة دراسات لتحديد الفرع ذا الشعبية الأعلى من اللغة والمفهوم لجميع متحديثها بحيث يصون الجانب الفني والدرامي للأفلام مع قابلية تسويق لكل العرب,العرب، وقابلية لوجود حس الفكاهة والتي لا تنتج إلا من طريقة حديثة مشهورة.
 
حيث قامت الشركة مسبقًا بتسليم فيلمها الأهم,الأهم، [[سنو وايت والأقزام السبعة (فيلم 1937)|سنو وايت والأقزام السبعة]],، ليلقى عملية تعريبه الصوتي الكاملة لأول مرة في منتصف سبعينيات القرن الماضي باللهجة المصرية,المصرية، كأول فيلم يدبلج باللهجة المصرية للشركة. صدر الفيلم في صالات العرص اول مرة عام 1975,1975، وصدر على شريط فيديو رسمي أول مرة من شركة [[ستاليونز هوم فيديو]] <ref>موقع ستاليونز هوم فيديو (مغلق) [http://www.stallionshomevideo.com/] (يمكن الإطلاع عليه عبر أرشيف الإنترنت)</ref><nowiki/>أول مرة عام [[1995]]. يذكر كونه أول عمل متحرك طويل يدبلج أجنبي يعرب صوتيًا في الوطن العربي. رجع أختيار الشركة بفرعها الأم لنقل الفيلم بصورة محلية باللهجة المصرية إلى الإزدهار الفني والسينيمائي الذي وصلت إليه البلاد نتيجة كثرة الأعمال [[سينما|السينيمائية]] والفنية,والفنية، كال<nowiki/>[[فيلم|أفلام]] والأغاني المختلفة التي كانت تخرج من [[مصر]] أن ذاك (طالع: [[سينما مصر]]),، بالإضافة إلى وجود أكبر [[تعداد سكاني]] عربي ب<nowiki/>[[مصر]],، ووجود أكبر صالات عرض عربيًا بها.
 
عقب شراكة أجرتها عائلة [[رجال الأعمال|رجل الأعمال]] [[سعودي]] الجنسية,الجنسية، '''أحمد جمال بن حسن جاوة''' -عضو مجلس إدارة إعمار المدينة الإقتصادية حاليًا- مع [[شركة والت ديزني]] الأم,الأم، تم إفتتاح فرع عربي للشركة بدولة [[الإمارات العربية المتحدة]] تحت أسم '''ديزني جاوة - الشرق الأوسط''' عام [[1994]],، ترأس المشروع المشترك أحمد جاوة حيث أشرف على مبيعات وتسويق منتجات "ديزني" بما فيها البرمجيات، والوسائط المتعددة التفاعلية، وألعاب الأطفال، والأثاث المنزلي، ومنتجات العناية الشخصية، والإلكترونيات الاستهلاكية، ومقاطع الفيديو باللغتين الإنجليزية والعربية.<ref>{{مرجع ويب
| المسار = https://www.emaar.com/ar/who-we-are/leadership/board-of-directors.aspx
| العنوان = مجلس الإدارة {{!}} إعمار العقارية
سطر 331:
}}</ref> (طالع: [[شركة والت ديزني#.D8.AF.D9.8A.D8.B2.D9.86.D9.8A .D9.81.D9.8A .D8.A7.D9.84.D8.B9.D8.A7.D9.84.D9.85 .D8.A7.D9.84.D8.B9.D8.B1.D8.A8.D9.8A|تاريخ شركة والت ديزني في العالم العربي]])
 
عقب أفتتاح الفرع العربي,العربي، بدأت الشركة العربية في وضع خطتها حيال اللهجة المستخدمة لنقل الأعمال بصورة محلية في ذلك الوقت,الوقت، خصوصًا مع ظهور [[لبنان]] هي الأخرى على الساحة الفنية بشكل بين,بين، حيث لجأت الشركة بداية من الفيلم الصادر حديثًا وقتها [[الأسد الملك]],، بأرسال جزء من الفيلم لفريقي دبلجة مختلفين أحدهم في {{مصر}} والأخر في {{لبنان}}، تواصل الفرع العربي لشركة والت ديزني مع المخرج [[سمير حبيب]] في مصر لدبلجة ذاك الجزء كنوع من إختبارات الجودة، أنتهى الأمر بتأهل فريق [[سمير حبيب]] للعمل في جميع نسخ الشركة المدبلجة للعربية منذ ذلك الحين وباللهجة المصرية,المصرية، حيث نجح فريقه في تسليم الجودة التي رغبت فيها الشركة لنقل الأعمال بشكل محلي في الوطن العربي.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://lite.almasryalyoum.com/extra/82036/
| العنوان = قصة عصام السيد مع 200 شخصية كرتونية: كواليس دوبلاج 10 أفلام «ديزني» للعاميّة المصرية - المصري لايت
سطر 340:
}}</ref><ref>{{Citation|الأخير=Roo pooh|العنوان=سمير حبيب يتحدث عن كواليس النسخة العربية من الأسد الملك - صاحبة السعادة|التاريخ=2015-12-17|المسار=https://m.youtube.com/watch?v=_TUEwIhBfkY|تاريخ الوصول=2017-02-27}}</ref> (طالع: [[الأسد الملك]])
 
في عام [[2005]],، تغيرت إدارة الفرع العربي لشركة '''ديزني جاوة - الشرق الأوسط''' عقب سقوط الشراكة بين أحمد جاوة و<nowiki/>[[ديزني]],، مصحوبًة ببعض التغيرات في القرارات القائمة والتي تضمنت أختيار بديل للهجة المصرية,المصرية، هذا التفكير الذي ظهرت بوادره في بدايات عام [[2006]] التي وقفت أمامه [[إم بي سي (توضيح)|إم بي سي]] بطلباتها لشراء أفلامٍ مدبلجة باللهجة المصرية من الشركة,الشركة، مما دفع الشركة للإستمرار في العمل بها جراء ما لمسوه من رواج لها.
 
في عام [[2011]],، تم تغير إدارة الفرع العربي للمرة الثانية والذي شهد طلبات شبكة الجزيرة وقناتها [[تلفزيون ج]],، لمجموعة من أفلام ومسلسلات الشركة مع حقٍ لإعادة دبلجتها في نسخ خاصة بهم -المخالف لقوانين الشركة الأم-,، وتم إجراء أحصائية محلية في [[قطر]] تفيد بكون اللغة العربية الفصحى مقبولة أكثر عن سواها.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://www.dotmsr.com/details/%D8%A3%D8%AD%D8%AF-%D9%85%D8%A4%D8%B3%D8%B3%D9%8A-%D8%AD%D9%85%D9%84%D8%A9-%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%8A-%D9%82%D8%B7%D8%B1-%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A8%D8%B9%D8%A7%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87%D8%AC%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9
| العنوان = أحد مؤسسي حملة "ديزني": قطر وراء استبعاد اللهجة المصرية
سطر 348:
| اللغة = ar
| تاريخ الوصول = 2017-02-27
}}</ref><ref>{{Citation|الأخير=أنا مصر|العنوان=ادمن "ديزني لازم ترجع مصري" لـ"أنا مصر": قناة الجزيرة دفعت مبالغ طائلة لمنع اللهجة المصرية|التاريخ=2016-04-14|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=UOCtZSrd0iY|تاريخ الوصول=2017-02-27}}</ref> تلك الإحصائيات التي كذبتها الحملة بالدليل القاطع والحي,والحي، تغير اللهجة المصرية إلى لغة عربية فصحى في الأعمال المتحركة الطويلة,الطويلة، هو الأمر الذي دفع معجبي ديزني للتعبير عن إستيائهم الشديد خلال أربع سنوات شهدت عدة حملات مختلفة.
 
==== البداية ====
سطر 355:
لاذ المعجبون تلك المرة لمحاولة منظمة ومرتبة، لإنشاء [[هاشتاج]] جديد، كفيل أن يذاع صيته حتى المسؤلين في شركة والت [[ديزني]]. ذاع صيت الحملة المنظمة من قبلهم بشكل زائد عن ما بدا في أذهانهم قبل الحملة حتى أصبحت حديث كل لسانٍ.
 
بدأت الحملة من وسط أربع صفحات كبرى مختصة بمجال [[رسوم متحركة|الرسوم المتحركة]] تابعة لمؤسسي الحملة -الغير مصريين-,، أنطلاقًا من عصر السابع من [[أبريل]],، [[2016]]. وعملت تلك الصفحات على نشره بأقصى ما أستطاعوا من قوة. أدت تلك الحملة إلى صيت كبير لتذكر في عدد ضخم من المقالات والصحف والبرامج التلفزية وعلى ألسن الكثير من الإعلاميين والصحفيين والفنانين.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://www.youm7.com/story/2016/4/9/%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%89-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D8%B9-%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%89-%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%A7%D8%B5%D9%84/2667584
| العنوان = "ديزنى لازم ترجع مصرى" حديث الدول العربية على مواقع التواصل لليوم الثالث.. الهاشتاج يحلق فى سماء تويتر بـ32 ألف تغريدة.. هنيدى وباسم يوسف يشاركان بقوة فى الحملة.. خطوات تصعيدية لعودة الدبلجة بالمصرية - اليوم السابع
سطر 366:
عقب نشر المنشورات المتتالية في الصفحات الأربعة، بدأ صيت الحملة ينتشر بشكل كبير في ساعتها الأولى، محتلةً قائمة المتداول حديثًا في [[مصر]]، و[[السعودية]]، وعدة دول عربية أخرى.
 
شارك في تلك الحملة مجموعة ضخمة من محبي ديزني بلهجتها المصرية تضمنت عددًا من الإعلاميين <ref>{{Citation|الأخير=koko kamal|العنوان=#ديزني لازم ترجع مصري|التاريخ=2016-04-18|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=H1d4w_mMGPQ|تاريخ الوصول=2017-02-27}}</ref> سواء أكانو مصريين أم لا,لا، عددًأ من القنوات الكبرى في الوطن العربي,العربي، عددًا من الصحف والمجلات وجماعات ضخمة شهدها أستخدام الهاشتاج على تويتر.<ref name="youtube.com"/><ref>{{Citation|الأخير=MahmoudIsmailTV|العنوان=ديزني لازم ترجع مصري ! - افلام ديزني تمنع الدبلجة باللهجة المصرية|التاريخ=2016-10-23|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=HLN4YIDV25w|تاريخ الوصول=2017-02-27}}</ref>
 
حيث شارك من الفنانين محبي اللهجة المصرية والتي تضمنت الإعلامى [[باسم يوسف]] والذي قام بعدة تغريدات متتالية عبر حسابه على موقع التواصل الإجتماعي [[تويتر]] للهاشتاج الأصلي ومشاركة لعدة منشورات على صفحته الشخصية على الفيسبوك دعمًا للحملة ومشيدًا بحبه للهجة المصرية في أفلام ديزني.<ref>{{استشهاد بخبر
سطر 384:
| اللغة = ar
| تاريخ الوصول = 2017-02-27
}}</ref> شارك إيضًأ الممثل الفكاهي المصري,المصري، صاحب الصوت الأول الحواري لشخصية تيمون,تيمون، والصوت العربي لمارد وشوشني من فيلم شركة المرعبين المحدودة,المحدودة، على الهاشتاج الثاني '''#ديزني_بالمصري''',، حيث كان له أثرَ كبير في إنتشاره بين معجبيه.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://ramadan.mobtada.com/details.php?ID=457799
| العنوان = صور{{!}} هكذا دعم محمد هنيدى حملة «ديزنى لازم ترجع مصرى»
| اللغة = en
| تاريخ الوصول = 2017-02-27
}}</ref> وشاركت نجمة برنامج [[ستار أكاديمي (عربي)|ستار أكاديمي (الشرق الأوسط)]] رنا سماخة في الحملة هي الأخرى بنشر صورتها على مواقع التواصل الإجتماعي مع صورة تحمل عنوان الحملة الأصلي. شاركت أيضًا في الحملة الإعلامية المعروفة [[ليليان داوود]],، عبر حسابها على موقع تويتر وعبر مقالة صحفية من كتابتها على موقع مصريات الإخباري.
 
على الجانب الصحفي,الصحفي، لقت الحملة رواجًا كبيرًا,كبيرًا، غير المتوقع هو الأخر من جانبه حيث نشرت وكالة [[اليوم السابع]] الإخبارية على موقعها الإلكتروني عدة مقالات تتحدث عن مطالبات المحبين العربي لديزني بعودتها لإستخدام اللهجة المصرية.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = https://www.youm7.com/story/2016/4/9/%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%89-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D8%B9-%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%89-%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%A7%D8%B5%D9%84-%D9%84%D9%84/2667584#.VwpI5zHAMSU
| العنوان = "ديزنى لازم ترجع مصرى" حديث الدول العربية على مواقع التواصل لليوم الثالث.. الهاشتاج يحلق فى سماء تويتر بـ32 ألف تغريدة.. هنيدى وباسم يوسف يشاركان بقوة فى الحملة.. خطوات تصعيدية لعودة الدبلجة بالمصرية - اليوم السابع
سطر 403:
| صحيفة = الموجز
| تاريخ الوصول = 2017-02-28
}}</ref> وأشادت جريدة الوطن الإخبارية بعدة مقالات ورقية مطبوعة كان أو إلكترونية عبر موقع الخاص,الخاص، بالإضافة إلى مقابلة أجروها مع [[ناصر عبدالله الكواري]] أحد مؤسسي الحملة.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://www.elwatannews.com/news/details/1079999
| العنوان = الوطن
| تاريخ الوصول = 2017-02-28
}}</ref> وقامت عدة وكالات وصحف أخرى بتناقل الأخبار تضمت وكالة ONA,ONA،<ref>{{مرجع ويب
| المسار = http://onaeg.com/?p=2551663
| العنوان = هاشتاج «ديزني لازم ترجع مصري» يجتاح «تويتر» {{!}} ONA - ONews Agency - وكالة أنباء أونا
سطر 413:
| اللغة = ar-EG
| تاريخ الوصول = 2017-02-28
}}</ref> نايل نت,نت،<ref>{{مرجع ويب
| المسار = http://www.nilenet.org/10868/%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%88%D8%B4%D9%8A%D8%A7%D9%84-%D9%85%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7-%D8%AA%D9%86%D8%AA%D9%81%D8%B6-%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%8A-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC/
| العنوان = السوشيال ميديا تنتفض: “ديزني لازم ترجع مصري” - نايل نت
سطر 419:
| اللغة = ar
| تاريخ الوصول = 2017-02-28
}}</ref> روتانا,روتانا،<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://www.rotana.net/%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%88%D8%B4%D9%8A%D8%A7%D9%84-%D9%85%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7-%D8%AA%D9%86%D8%AA%D9%81%D8%B6-%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%8A-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D8%B9/
| العنوان = "السوشيال ميديا" تنتفض: "ديزني لازم ترجع مصري" - ا...
سطر 426:
| اللغة = en-US
| تاريخ الوصول = 2017-02-28
}}</ref> أحلى لمة,لمة،<ref>[http://www.a7lal.com/%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%8A-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D8%B9-%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%8A-%D9%87%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%A7%D8%AC-%D9%8A%D8%AC%D8%AA%D8%A7%D8%AD-%D8%AA%D9%88%D9%8A/ إستشهاد بخبر]</ref> وفيتو.<ref>{{استشهاد بخبر
| المسار = http://www.vetogate.com/2132093
| العنوان = هاشتاج «‏ديزني لازم ترجع مصري‬» يجتاح «تويتر».. أدهم: «هاكونا ماطاطا هتبقى ازاي».. رحمة: «عشان نعرف نفهم حاجة».. هند: «أجمل ضحك لما يكون بالعامية».. وصفاء: «من الممكن إنتاج أفلام تعليمية بالفصحى»
سطر 437:
عقب تلك الحملة الضخمة، أتت الحملة ببعض الثمار، قد لا تكون المرجوة تحديدًا. لكنها إستطاعت تحطيم كل ما وضعه المسؤلين في شركة والت ديزني الشرق الأوسط وشمال أفريقيا من حجاج، حيال وقوع اللهجات العامية عائقًا في التسويق المحلي خارج [[مصر]] وأثرت في تغير سياستهم الأولى التي عمدوا إليها تغيرًا بسيطًا.
 
أثمرت الحملة أول ثمارها في أحدى حلقات [[قيادة الأسد الحارس]]، المسلسل المعروض حاليًا على قناة ديزني جونيور الشرق الأوسط، حيث بعدما كان مقررًا أن يكون بالكامل باللغة العربية الفصحى,الفصحى، أثرًا من الحملة تم تغير طفيف في سياسات المسلسل المتبعة منذ لحظات عرضه الأولى حيث عرضت فيه أغنية هاكونا ماتاتا باللهجة المضرية وبنفس كلمات النسخة الأصلية من فيلم [[الأسد الملك]].<ref>{{Citation|الأخير=Disney Junior Arabia|العنوان=قيادة الأسد الحارس- هاكونا ماتاتا|التاريخ=2016-09-15|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=BOTpNUgnd-I|تاريخ الوصول=2017-02-28}}</ref><ref>{{Citation|الأخير=Roo pooh|العنوان="هاكونا ماتاتا" - قيادة الأسد الحارس|التاريخ=2016-09-16|المسار=https://www.youtube.com/watch?v=9xoIt9DYEcY|تاريخ الوصول=2017-02-28}}</ref>
 
جنت بعد ذلك الحملة ثمرتها الأكبر حتى وقتنا هذا في فيلم [[البحث عن دوري]]، حيث كان مقررًا أن يكون الفيلم بالكامل بالأسماء الإنجليزية الأصلية مع نص خالص باللغة العربية الفصحى وتبديل الجملة الأيكونية '''عوم وتمختر'''. تمتع الفيلم بما يعادل 20% من نصه، سواءًا كان غنائيًا أو حواريًا من ال[[لهجة مصرية|لهجة المصرية]] بالإضافة إلى الحفاظ على الجملة الأيكونية '''عوم وتمختر'''، وجميع أسماء الشخصيات العربية وتعريب الأسماء الإنجليزية للشخصيات الجديدة.<ref>{{استشهاد بخبر