رباعيات الخيام: الفرق بين النسختين
[مراجعة غير مفحوصة] | [نسخة منشورة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
الرجوع عن 19 تعديلا معلقا إلى نسخة 22087752 من ASammourBot |
|||
سطر 102:
ومن ناحية أخرى فالكثير ممن ترجموا للخيام هم من مشاهير الأدب العربي المعاصر. ففي مصر ترجم له أحمد زكي أبو شادي، إبراهيم المازني، علي محمود طه، محمد السباعي، عباس العقاد، غنيمي هلال، أحمد رامي و...
ويبقى أن نقول إنَّ رباعيات الخيام لاقت رواجاً كبيراً في العالم العربي وخاصة بعد أن ترجمها أحمد رامي وغنتها سيدة الغناء العربي الراحلة [[أم كلثوم]] بغنائها، مما أمّن انتشارها لدى شريحة أكبر من القُرّاء والسامعين في العالم العربي، ولا أظن أن من الحضور من لم يسمع بهذه الرباعية:
السطر 139 ⟵ 128:
* [[أحمد حامد الصراف]] - العراق
* [[محمد الهاشمي البغدادي|محمد الهاشمي]] - العراق
* د. جميل الملائكة - العراق
* طالب الحيدري - العراق
السطر 219 ⟵ 207:
</center>
بيت القصيد في هذه الرباعية يتمحور حول عبارة " كوكو" التي تظهر مرة كشدو الحمام ومرة بمعنى "أين" ولكن الترجمة لا تقترب من بيت القصيد أصلاً...
* موقع شيرازيات ▼
== مصادر ==
== انظر أيضًا ==
|