ترجمة حرفية: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
Jobas (نقاش | مساهمات)
الرجوع عن تعديل معلق واحد من 41.98.101.61 إلى نسخة 12129425 من Hammadi2100.
JarBot (نقاش | مساهمات)
سطر 24:
في كثير من الأحيان يخلق المهاجرون من الجيل الأول نوعا من الترجمة الحرفية في طريقة تحدثهم لغة ابائهم الأصلية.وينتج عن هذه الترجمة مزيج من اللغتين تسمى [[بدجنية|اللغة المبسطة]].وهناك العديد من الأمزجة لها أسماء محددة مثل السبانجليش أو الجيرميش.فعلى سبيل المثال، يسمع الأطفال الأميركيين من المهاجرين [[ألمانيا|الألمان]] باستخدام "rockingstool" من الكلمة الألمانية "Schaukelstuhl" بدلا من "الكرسي الهزاز".
===التراجم الخاطئة===
ان الترجمة الحرفية [[كناية|للتعابير]] اللغوية هي مصدر للعديد من نكات المترجمين الخفية([[أبوكريفا|الأبوكريفا]]). كما أن المثال المشهور التالي يقال في كل من سياق المترجمون المبتدئون والترجمة الآلية : عندما ترجمت الجملة "الروح مستعدة لكن الجسد ضعيف" من إصحاح مارك ١٤14:٢٣الى23الى [[اللغة الروسية]] ومن ثم إلى اللغة الإنجليزية مرة أخرى كانت الترجمة "الكحول جيدة لكن اللحم متعفن". ويعتقد عموما أن هذه مجرد قصة مسلية بسيطة وليست أشارة واقعية إلى خطأ في الترجمة الآلية الفعلية.
 
==انظر أيضا==