ترجمة حرفية: الفرق بين النسختين
[نسخة منشورة] | [نسخة منشورة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
الرجوع عن تعديل معلق واحد من 41.98.101.61 إلى نسخة 12129425 من Hammadi2100. |
|||
سطر 24:
في كثير من الأحيان يخلق المهاجرون من الجيل الأول نوعا من الترجمة الحرفية في طريقة تحدثهم لغة ابائهم الأصلية.وينتج عن هذه الترجمة مزيج من اللغتين تسمى [[بدجنية|اللغة المبسطة]].وهناك العديد من الأمزجة لها أسماء محددة مثل السبانجليش أو الجيرميش.فعلى سبيل المثال، يسمع الأطفال الأميركيين من المهاجرين [[ألمانيا|الألمان]] باستخدام "rockingstool" من الكلمة الألمانية "Schaukelstuhl" بدلا من "الكرسي الهزاز".
===التراجم الخاطئة===
ان الترجمة الحرفية [[كناية|للتعابير]] اللغوية هي مصدر للعديد من نكات المترجمين الخفية([[أبوكريفا|الأبوكريفا]]). كما أن المثال المشهور التالي يقال في كل من سياق المترجمون المبتدئون والترجمة الآلية : عندما ترجمت الجملة "الروح مستعدة لكن الجسد ضعيف" من إصحاح مارك
==انظر أيضا==
|