أوسيان: الفرق بين النسختين
[مراجعة غير مفحوصة] | [مراجعة غير مفحوصة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل |
|||
سطر 8:
== الأشعار ==
[[ملف:Jean Auguste Dominique Ingres 009.jpg|تصغير|Right|''حلم أوسيان''، [[جان أوغست دومينيك آنغريه]]، 1813]] (Jean Auguste Dominique Ingres)
نشر ماكفيرسون في عام 1760 نصًا باللغة الإنجليزية بعنوان ''أجزاء من الشعر القديم، جُمِّعت في الأراضي الجبليّة الاسكتلندية وتُرجِمَت من اللغة الغاليكية''.<ref name="litpedia">{{citation |
وفي وقتٍ لاحق من العام نفسه. ادّعى ماكفيرسون أنه حصل على المزيد من المخطوطات، وفي عام 1761 ادّعى أنه عثر على [[شعر ملحمي|ملحمة]] عن موضوع البطل فِنجال كتبها أوسيان. ويعني الاسم فِنجال أو ''فيونجال'' "الغريب الأبيض".<ref>{{citation |
وفقًا لمقدمة مادة ماكفيرسون، طلب منه الناشر ترجمة العمل مُدّعيًا أن الكتب المكتوبة بغير الإنجليزية لا إقبال عليها. طبع ماكفيرسون هذه الترجمات في السنوات القليلة التالية في نسخة مُجمَّعة بعنوان ''أعمال أوسيان''، في 1765، وأشهر هذه الأشعار كانت ''فِنجال''، كتبها في 1762.
سطر 21:
كتب شريك جوته [[يوهان جوتفغيد هغدا]] (Johann Gottfried Herder) مقالاً بعنوان ''مقتطف من تشابه بين أوسيان وأغاني الشعوب القديمة'' (1773) في مطلع حركة [[العاصفة والاندفاع]] (Sturm und Drang).
لاقى الشعر الإعجاب نفسه في هنغاريا تمامًا مثل الحال في فرنسا وألمانيا، كتب الهنغاري [[يانوش أراني]] (János Arany) "هوميروس وأوسيان" ردًا على عمل "أوسيان"، كما كتب كُتَّاب هنغاريون آخرون مثل [[باروتي سابو]] (Baróti Szabó)، و[[مهاي تشوكوناي فيتيز|تشوكوناي]] (Mihály Csokonai Vitéz)، و[[شاندر كيشفالودي]] (Sándor Kisfaludy)، و[[فرنتس كازنتسي|كازِنتسي]] (Ferenc Kazinczy)، و[[كولتشي]] (Kölcsey)، و[[فرنتس تولدي]] (Ferenc Toldy)، و[[أجوشت جرجاش]] (Ágost Greguss)، وتأثروا به.<ref>{{citation |
أدت الترجمة الإيطالية لأوسيان على يد [[ملكيوره تشزاروتي]] (Melchiore Cesarotti) إلى شهرةٍ أكبر للعمل، وكان [[أوجو فوسكولو]] (Ugo Foscolo) من بين من تأثروا بهذا العمل حيث أنه كان تلميذًا لتشزاروتي في [[جامعة بادوا]].
سطر 46:
[[ملف:Ossian's Cave front, The Hermitage.JPG|Right|تصغير|200px|<center>كهف أوسيان في [[صومعة الناسك باسكتلندا|صومعة الناسك]] (The Hermitage) في [[دانكلد]]، [[اسكتلندا]]]]
قامت لجنة [[جمعية الأراضي الجبلية الاسكتلندية]] بالتحقيق في أصالة عمل ماكفيرسون بسبب الجدل الذي نشب. ولهذه الظروف ظهرت المخطوطة المَدعوَّة [[بمخطوطة جلينميزان]] (Glenmasan manuscript) (مكتبة كلية المحامين (Adv. 72.2.3) ،{{When|تاريخ=مايو 2011}} وفيها تجميعٌ لقصة ''Oided mac n-Uisnig''. وتعتبر هذه المخطوطة نسخةً من ''Longes mac n-Uislenn'' الأيرلندية، وبها حكاية مشابهة لحكاية ماكفيرسون "دارتولا" (Darthula) ولكنها أيضًا مختلفة كثيرًا في نواحٍ عدة. استشهد [[دونالد سميث]] (Donald Smith) بهذه القصة في تقريره للجنة.<ref>{{citation |
اشتعل الجدال وصولاً للسنوات الأوائل من القرن التاسع عشر، وكان وجها الخلاف هما، هل هذه الأشعار مأخوذة من مصادر أيرلندية وإنجليزية وأجزاء غاليكية حاكها المؤلف سويًا كما استنتج جونسون، أم أنها <ref>{{citation |
وفي عام 1952 استنتج الشاعر الاسكتلندي [[ديريك تومسون]] (Derick Thomson) أن ماكفيرسون جمع [[القصص الشعرية الغنائية]] الغاليكية الاسكتلندية مستأجرًا الكُتّاب لتسجيل تلك المحفوظة شفاهيًا، كما رتب المخطوطات ولكنه قام بتعديلات مغيِرًا الأفكار والشخصيات الأصلية كما أضاف الكثير من الشخصيات والأفكار من وحي خياله.<ref>{{citation |
ويأتي كتاب ''اختراع اسكتلندا'' (
== الطبعات ==
سطر 71:
'''قائمة المصادر'''
{{بداية المراجع}}
* {{citation |
* Gaskill, Howard. (ed.) ''The reception of Ossian in Europe'' London: Continuum, 2004 ISBN 0-8264-6135-2
* {{citation |
* Moore, Dafydd. ''Enlightenment and Romance in James Macpherson's the Poems of Ossian: Myth, Genre and Cultural Change'' (Studies in Early Modern English Literature) (2003)
{{نهاية المراجع}}
== كتابات أخرى ==
* {{citation |
* {{citation |
== وصلات خارجية ==
|