إقبال القزويني: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط WPCleaner v1.41b - باستخدام وب:فو (عناوين بخط عريض)
JarBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت: إضافة بوابة
سطر 3:
|الاسم =
|لاحقة تشريفية =
|الاسم الأصلي =
|اسم أصلي =
|الصورة =
|صورة =
| الاسم عند الولادة =
 
سطر 13:
|سبب الوفاة =
|مكان الدفن =
| معالم =
| النصب التذكارية =
| عرقيةالعرقية =
| منشأ =
|الإقامة =
سطر 20:
|المدرسة الأم =
|المهنة =
|سنوات نشاطالنشاط =
|أعمال بارزة =
|تأثر بـ =
|تأثيرأثر في =
|التلفزيون =
|تلفزيون =
|المنصب =
|مؤسسة منصب =
سطر 35:
|الديانة =
|الزوج =
|الأبناء =
|الأولاد =
|الأب =
|الأم =
|الجوائز =
|التوقيع =
|توقيع =
|الموقع الرسمي =
}}
{{يتيمة|تاريخ=أبريل 2016}}
سطر 46:
'''اقبال القزويني،''' هي صحافية ومترجمة وروائية [[العراق|عراقية]].<ref>'''[[Iqbal al-Qazwini#cite ref-1|^]]''' [http://penatlas.org/online/index.php?option=com_content&task=view&id=398&Itemid=16 Profile on English PEN World Atlas website]</ref> مقيمة منذ العام 1978 في العاصمة الألمانية برلين، وهي عضو في نادي القلم الدولي منذ عام 1993.
 
القزويني تشتهر برواية ممرات السكون ۲ ۰۰ ٥  (عمان: دار أزمنة، ۲ ۰۰ ٥)، وقد ترجمت إلى الإنجليزية تحت عنوان نافذة زبيدة من قبل عزة الخولي و<nowiki/>[[:en:Amira_NowairaAmira Nowaira|أميرة نويرة.]] وكصحفية، قد ظهرت أعمال القزويني في مختلف المجلات الألمانية والعربية، مثل [[الشرق الأوسط (جريدة)|الشرق الأوسط]] [[الرياض (جريدة سعودية)|و الرياض]] (صحيفة).
 
== أعمال ==
سطر 55:
* ترجمة مسرحية إريش كستنر''Die Schule der Diktatoren'' (من الألمانية إلى العربية)، 2002
* مؤلف رواية ممرات السكون ، 2006 كما هي نافذة زبيدة الإنجليزية،2008
* ترجمة رواية B. Traven سفينة الموتى (من الألمانية إلى العربية) 2015
 
== المصادر ==
سطر 65:
{{مراجع}}
 
{{شريط بوابات|العراق|المرأة|أعلام|بغداد}}
 
{{شريط بوابات|المرأة|أعلام|بغداد}}
{{بذرة أعلام العراق}}