إقبال القزويني: الفرق بين النسختين
[نسخة منشورة] | [نسخة منشورة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ASammourBot (نقاش | مساهمات) ط روبوت: +تصنيف:روائيون عراقيون +تصنيف:صحفيون عراقيون +تنسيقات تجميلية |
May Hachem93 (نقاش | مساهمات) ترجمة مستخدم:Marina Nashaat |
||
سطر 44:
{{يتيمة|تاريخ=أبريل 2016}}
'''اقبال القزويني,''' هي صحافية وروائية [[العراق|عراقية]].<ref>'''[[Iqbal al-Qazwini#cite ref-1|^]]''' [http://penatlas.org/online/index.php?option=com_content&task=view&id=398&Itemid=16 Profile on English PEN World Atlas website]</ref> كانت في المنفى في برلين بألمانيا في عام ۱۹٧۸ عندما كانت في أوائل العشرينات، نتيجة لوصول صدام حسين إلى السلطة في وطنها. وقد عاشت في ألمانيا منذ ذلك الحين. وقالت انها كانت عضوا في نادي القلم الدولي منذ عام ۱۹۳۳.
القزويني تشتهر برواية ممرات السكون ۲ ۰۰ ٥ (عمان: دار أزمنة، ۲ ۰۰ ٥), وقد ترجمت إلى الإنجليزية تحت عنوان نافذة زبيدة من قبل عزة الخولي و<nowiki/>[[:en:Amira_Nowaira|أميرة نويرة.]] و كصحفية, قد ظهرت أعمال القزويني في مختلف المجلات الألمانية والعربية، مثل [[الشرق الأوسط (جريدة)|الشرق الأوسط]] [[الرياض (جريدة سعودية)|و الرياض]] (صحيفة).
== '''أعمال''' ==
قائمة أعمالها:
* الناشر والمؤلف المشارك ''Die schwarze Abaya'' ۱۹٨٥ , '<nowiki/>'''Irakische Erzählungen''''
* ترجمة ومقدمة ۱۹٨٦''Poesie der Indianer''
* شارك في تأليف كتب ''Verloren Gewonnen, zwischen Sprachfremde und Wortheimat''، ٢٠٠١
* ترجمة رواية إريش كستنر''Die Schule der Diktatoren'' (من الألمانية إلى العربية)، ٢٠٠٢
* مؤلف رواية ممرات السكون في ٢٠٠٦, كما هي نافذة زبيدة الإنجليزية (٢٠٠٨)، ٢٠٠٦
* ترجمة رواية B. Traven في سفينة الموت (من الألمانية إلى العربية) في ٢٠١٤
== المصادر ==
#الرابطة الدولية للكتاب (٢٠١٣-٢٠١٤). "القزويني، اقبال، صفحة ٢١ ". ''PEN Zentrum Deutschland Autorenlexikon.''
#[http://www.worldatlas.com لمحة من حياة شخص في القلم الإنجليزي بموقع أطلس العالم.]
#''.Darmstadt: Peter Hammer Verlag. [[International Standard Book Number|ISBN]] <nowiki/>[[خاص:BookSources/978-3-7795-0421-4|978-3-7795-0421-4]].''
== المصادر ==
{{مراجع}}
|