نقاش:بلازما (فيزياء): الفرق بين النسختين

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
سطر 47:
وجدت في مراجعي بالإضافة للمراجع التي ذكرها [[مستخدم:DrFO.Tn|د. فيصل]]، وهي «Al-Manar English Arabic Dictionary»، و«المعجم الوسيط» و«المنجد» وكلها تترجم البلازما بكلمة '''الهيولي''' ولكنني لم أجدها في المورد الذي يترجمها لعدة كلمات أحدها «بلازما»، لكن لم يذكر كلمة '''هيولي'''. كما وجدت هذا التفسير في [http://encyclopedia.aarabiah.net/Electric-charge '''الموسوعة العربية'''].مما يجعل الأمر إثنين إلى ثلاثة. كما أن حرف ال '''p''' الأعجمية موجودة لفظا في اللغة العربية حين تقول «'''ابتسم'''» و«'''ابتكر'''» و«'''ابتدع'''» ولكن لا أدري لماذا يلفظها الكثير من العرب كما تلفظ ال '''b'''. ولذلك أعتقد أن كلا الكلمتين يمكن استخدامهما، ولكنني أحبذ استخدام الكلمة المعربة مع استخدام التحويلات. وقد مارست هذا سابقا في كلمة تلفاز، بالرغم من أن الكلمة الشائعة هي «تلفزيون» إلا أن المجتمع فضل استخدام كلمة «تلفاز» على أنها تعريب للمسمى «تلفزيون» الذي أقره أحد المجامع العربية. تحياتي.--{{مستخدم:Producer/توقيعي}} 18:58، 10 يونيو 2008 (UTC)
 
== * ==
أستسمح نفسي للدخول في هذا النقاش حول الهيولى والبلازما أو البلاسما:
*1* الشق الأول من ملاحظاتي يهم الجانب اللغوي، ذلك أن استعمال كلمة '''بلازما'''، يطرح أكثر من إشكال، فهو يتضارب مع قواعد اللغة العربية من حيث:
عُد إلى صفحة "بلازما (فيزياء)".