أتراك كريت: الفرق بين النسختين
[نسخة منشورة] | [نسخة منشورة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط بوت: وسوم صيانة |
ط بوت التصانيف المعادلة (٢٥) +ترتيب (۸.۶): + تصنيف:جاليات مسلمة في أوروبا |
||
سطر 1:
{{معلومات مجموعة عرقية
|مجموعة = مسلمى كريت<br
|صورة =
{{image array|perrow=3|width=90|height=95
سطر 15:
'''أتراك كريت''' ([[لغة يونانية|اليونانية]] Τουρκοκρητικοί أو Τουρκοκρήτες, ''Tourkokritikí'' أو ''Tourkokrítes'', [[لغة تركية|التركية]] ''Giritli'', ''Girit Türkleri'', أو ''Giritli Türkler''), '''مسلمين كريتيين''' أو '''مسلمى كريت''' هم كانوا السكان المسلمين لجزيرة [[كريت]] (حتى عام 1923)، والآن أحفادهم استقروا بشكل أساسي في [[تركيا]]، و[[دوديكانيسيا|جزر الدوديكانيز]] تحت الإدارة الإيطالية، [[سوريا]] (خصوصا في [[الحميدية (طرطوس)|قرية الحميدية]])، [[لبنان]]، [[ليبيا]]، و[[مصر]].
فمسلمي كريت كانوا من أصل يوناني ,تركي و رومى. قد تحول الكثيرين إلى [[إسلام|الإسلام]] في أعقاب [[حرب كريت|الفتح العثماني لجزيرة كريت]].<ref>Leonidas Kallivretakis, "A Century of Revolutions: The Cretan Question between European and Near Eastern Politics", p. 13''f'' in Paschalis Kitromilides, ''Eleftherios Venizelos: The Trials of Statesmanship'', Edinburgh University Press, 2009, ISBN
مثلا [[الولاهيد]] في غرب مقدونيا اليونانية فإن مسلمى كريت ظلوا يتحدثون اللغة الكريتية اليونانية. ومع ذلك، فإن السكان اليونانيين المسيحيين في كريت اطلقوا عليهم لهم لقب "أتراك" كمرادف لكلمة "مسلم"، منذ أن مسلمي كريت قد تخلوا عن ولائهم للكنيسة [[أرثوذكسية شرقية|المسيحية الأرثوذكسية]].<ref>Demetres Tziovas, ''Greece and the Balkans: Identities, Perceptions and Cultural Encounters Since the Enlightenment''; William Yale, ''The Near East: A modern history'' Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958)</ref> وغالبا ما كانوا يعرفوا ب"اتراك كريتيين". من بين السكان المسيحين، فإن التزاوج والتحول إلى الإسلام أنتج مجموعة من الناس تسمى بأتراك كريتيين، فإن الرحالة الأوروبيين" كانوا على علم بأن "أتراك" جزيرة كريت كانوا معظمهم ليسوا من أصل تركي، ولكن كانت الكريتيين تحولوا من الأرثوذكسية إلى الإسلام.<ref>Barbara J. Hayden, ''The Settlement History of the Vrokastro Area and Related Studies'', vol. 2 of ''Reports on the Vrokastro Area, Eastern Crete'', p. 299</ref>
سطر 34:
طعم وصدى لهذا التقليد يمكن أن ينظر إليها في العبارات أدناه للجريتلى سري باشا (1844-1895):
''Fidânsın nev-nihâl-i hüsn ü ânsın âfet-i cânsın''<br/>
''Gül âşık bülbül âşıkdır sana, bir özge cânânsın''<ref>Summary translation: ''نصبة نحيلة أنت، مُطلقة الجمال والنعمة أنت، ومحبة للعقل أنت! فالوردة وقعت في حبك أنت، والبلبل وقع في حبك. والحبيب غير المألوف أنت! (note that "fidân" can mean "sapling" as a [[noun]] and "slender" as an [[adjective]], and "âfet" has more than one meaning as its [[English language|English]] equivalent "affection".)''</ref>
التي كانت بالتأكيد موجهة إلى زوجته، الشاعرة والمؤلفة ليلى ساز، وهي نفسها شخصية بارزة في [[الأدب التركي]] والموسيقى الكلاسيكية التركية.
== المصادر ==
{{مراجع}}
سطر 46:
[[تصنيف:التركيبة السكانية في الدولة العثمانية]]
[[تصنيف:العلاقات التركية اليونانية]]
[[تصنيف:
[[تصنيف:كريت العثمانية]]
[[تصنيف:مسلمون يونانيون]]
|