ترجمة آلية: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
لا ملخص تعديل
سطر 7:
برامج الترجمة الآلية الحالية غالبا ما تسمح بالتخصيص من قبل المجال أو [[المهنة]] (مثل [[الأرصاد الجوية | تقارير الطقس]])، وتحسين الانتاج عن طريق الحد من نطاق التبديلات المسموح بها. هذه التقنية فعالة بشكل خاص في المجالات التي تستخدم فيها اللغة أو الصيغ الرسمية . ويترتب على ذلك أن الترجمة الآلية لوثائق قانونية من الحكومة تنتج نصوصا صالحة للاستعمال أكثر سهولة من إنتاجها من المحادثات أو النص الموحد.
 
ويمكن أيضا أن يتحقق تحسين جودة الانتاج عن طريق التدخل البشري: على سبيل المثال، بعض الأنظمة قادرة على ترجمة أكثر دقة إذا كان المستخدم لديه [[فك التباس دلالة الكلمة | تحديد لالبس فيه]] هل الكلمات التي في النص هي أسماء حقيقية. بمساعدة هذه التقنيات، قد ثبت أن MT مفيدة كأداة لمساعدة المترجمين البشر، وفي عدد محدود جدا من الحالات، حتى يمكن أن تنتج نصا يمكن استخدامه كما هو (على سبيل المثال، تقارير الطقس).
Improved output quality can also be achieved by human intervention: for example, some systems are able to translate more accurately if the user has [[word sense disambiguation|unambiguously identified]] which words in the text are proper names. With the assistance of these techniques, MT has proven useful as a tool to assist human translators and, in a very limited number of cases, can even produce output that can be used as is (e.g., weather reports).
 
== التاريخ ==