ترجمة آلية: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
لا ملخص تعديل
سطر 5:
على المستوى الأساسي، MT تؤدي إلى استبدال كلمات بسيطة من لغة إلى كلمات مرادفة لها في بلد آخر، لكن هذا وحده عادة لا يمكن أن ينتج ترجمة جيدة للنص لأن هناك حاجة إلى إدراك العبارات بأكملها وأقرب نظرائها في اللغة الهدف. حل هذه المشكلة مع [[اللسانيات إحضار | الإحضار]] والأساليب الإحصائية هو حقل سريع النمو الذى يقود إلى ترجمة أفضل، والتعامل مع الاختلافات في [[التصنيف اللغوي]]، ترجمة [[لغة]] ، وعزل الحالات الشاذة.<ref>Albat, Thomas Fritz. "Systems and Methods for Automatically Estimating a Translation Time." US Patent 0185235, 19 July 2012.</ref>
 
برامج الترجمة الآلية الحالية غالبا ما تسمح بالتخصيص من قبل المجال أو [[المهنة]] (مثل [[الأرصاد الجوية | تقارير الطقس]])، وتحسين الانتاج عن طريق الحد من نطاق التبديلات المسموح بها. هذه التقنية فعالة بشكل خاص في المجالات التي تستخدم فيها اللغة أو الصيغ الرسمية . ويترتب على ذلك أن الترجمة الآلية لوثائق قانونية من الحكومة تنتج نصوصا صالحة للاستعمال أكثر سهولة الناتج من المحادثة أو النص الموحد.
Current machine translation software often allows for customization by domain or [[profession]] (such as [[meteorology|weather reports]]), improving output by limiting the scope of allowable substitutions. This technique is particularly effective in domains where formal or formulaic language is used. It follows that machine translation of government and legal documents more readily produces usable output than conversation or less standardised text.
 
Improved output quality can also be achieved by human intervention: for example, some systems are able to translate more accurately if the user has [[word sense disambiguation|unambiguously identified]] which words in the text are proper names. With the assistance of these techniques, MT has proven useful as a tool to assist human translators and, in a very limited number of cases, can even produce output that can be used as is (e.g., weather reports).