اسم العائلة: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط استرجاع تعديلات 105.97.220.48 (نقاش) حتى آخر نسخة بواسطة ElphiBot
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
Bouhouch
وسوم: لا أحرف عربية مضافة إزالة نصوص إفراغ مقطع كامل تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
سطر 4:
 
وهناك حالات أخرى وهم جماعات عرقية معينة تخضع لضغوط سياسية لتغيير ألقابهم وفي هذه الحالة يمكن أن يفقد اللقب معنى اسم العائلة كالصينين الاندونيسيين والصينيين التايلانديين{/1
 
== ترتيب الكلمات ==
على الرغم من أن الألقاب تستخدم في الشائع الاسم الأخير إلا أن في بعض الثقافات يأتي اللقب في المقام الأول يليه اسم معين، أو أسماء معينة، وهذا هو الحال في هنغاريا، وبعض البلدان في المجال الثقافي الصيني (اليابان، كوريا، فيتنام والصين).ومع ذلك، في هونج كونج واليابان عندما يكتب اليابانيون وسكان الهونج كونج اسمائهم الشخصية بحروف لاتينية فإنه من الشائع عكس ترتيب أسمائهم لتوفير الراحة للغربيين، وهذا تماما كما يفعل الهنجاريين عندما يقترنوا بأخرىن من الاوربيين
 
== التكوين ==