أتراك كريت: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
لا ملخص تعديل
سطر 5:
| image1 = Giritli Ali Aziz Efendi.jpg | caption1 = [[عزيز أفندى الجريتلى]]
| image2 = Ismail Fazil Pasha.jpg | caption2 = [[إسماعيل فاضل باشا]]
| image3 = Mustafa Ertugrul.jpg | caption3 = [[مصطفى ارطغرل اكير]]
}}
|تعليق_صورة =
سطر 13:
|ديانات = [[أهل السنة والجماعة|إسلام سنى]], [[البكتاشية]]
}}
'''أتراك كريت''' ([[لغة يونانية|اليونانية]] Τουρκοκρητικοί أو Τουρκοκρήτες, ''Tourkokritikí'' أو ''Tourkokrítes'', [[لغة تركية|التركية]] ''Giritli'', ''Girit Türkleri'', أو ''Giritli Türkler''), '''مسلمين كريتيين''' أو '''مسلمى كريت''' هم كانوا السكان المسلمين لجزيرة [[كريت]] (حتى عام 1923)، والآن أحفادهم استقروا بشكل أساسي في [[تركيا]]، و[[دوديكانيسيا|جزر الدوديكانيز]] تحت الإدارة الإيطالية، [[سوريا]] (خصوصا في [[الحميدية (طرطوس)|قرية الحميدية]])، [[لبنان]]، [[ليبيا]]، و[[مصر]].
 
فمسلمي كريت كانوا من أصل يوناني ,تركي و رومى. قد تحول الكثيرين إلى [[إسلام|الإسلام]] في أعقاب [[حرب كريت|الفتح العثماني لجزيرة كريت]].<ref>Leonidas Kallivretakis, "A Century of Revolutions: The Cretan Question between European and Near Eastern Politics", p. 13''f'' in Paschalis Kitromilides, ''Eleftherios Venizelos: The Trials of Statesmanship'', Edinburgh University Press, 2009, ISBN 0748633642</ref> وكان هذا المعدل المرتفع من التحول إلى الإسلام من قبل أهلها مماثلة لتلك التي في [[البوسنة والهرسك]] و[[ألبانيا]]، وأجزاء من [[مقدونيا (اليونان)|غرب مقدونيا اليونانية]]، و[[بلغاريا]];<ref>Malise Ruthven, Azim Nanji, ''Historical Atlas of Islam'', ISBN 0674013859, p. 118</ref> ربما كان هذا المعدل المرتفع بشكل ملحوظ من التحول بين اهلها الاصليين أكثر من المهاجرين الوافدين.<ref>{{cite book | author=Greene, Molly | title= A Shared World: Christians and Muslims in the early modern Mediterranean | location=London | publisher=Princeton University Press | year = 2000 | isbn=0-691-00898-1 | page = 39''ff'', ''passim''}}</ref>
 
مثلا [[الولاهيد]] في غرب مقدونيا اليونانية فإن مسلمى كريت ظلوا يتحدثون اللغة الكريتية اليونانية. ومع ذلك، فإن السكان اليونانيين المسيحيين في كريت اطلقوا عليهم لهم لقب "أتراك" كمرادف لكلمة "مسلم"، منذ أن مسلمي كريت قد تخلوا عن ولائهم للكنيسة [[أرثوذكسية شرقية|المسيحية الأرثوذكسية]].<ref>Demetres Tziovas, ''Greece and the Balkans: Identities, Perceptions and Cultural Encounters Since the Enlightenment''; William Yale, ''The Near East: A modern history'' Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958)</ref> وغالبا ما كانوا يعرفوا ب"اتراك كريتيين". من بين السكان المسيحين، فإن التزاوج والتحول إلى الإسلام أنتج مجموعة من الناس تسمى بأتراك كريتيين، فإن الرحالة الأوروبيين" كانوا على علم بأن "أتراك" جزيرة كريت كانوا معظمهم ليسوا من أصل تركي، ولكن كانت الكريتيين تحولوا من الأرثوذكسية إلى الإسلام.<ref>Barbara J. Hayden, ''The Settlement History of the Vrokastro Area and Related Studies'', vol. 2 of ''Reports on the Vrokastro Area, Eastern Crete'', p. 299</ref>
 
فقد تسبب العنف الطائفي خلال القرن ال19 فى مغادرة الكثير من جزيرة كريت، وخصوصا خلال [[الحرب العثمانية اليونانية (1897)|الحرب اليونانية التركية عام 1897]],<ref>[[Henry Noel Brailsford]] ([http://knigite.abv.bg/en/hb/hb_7_6.html full text]), an eyewitness of the immediate aftermath, uses the term "wholesale massacre" to describe the events of 1897 in Crete.</ref> وبعد إعلان الحكم الذاتي في كريت أحادي الجانب في الاتحاد مع الحكم اليونانى عام 1908.<ref>[http://books.google.com/books?vid=ISBN1850653682&id=E4OuoSFztt8C&pg=RA1-PA86] {{cite book | author=Smith, Michael Llewellyn | title= Ionian Vision: Greece in Asia Minor, 1919-1922 | location=London | publisher=C. Hurst & Co. Publishers | year = 1998 | isbn=1-85065-368-2}}, Chapter 5, p. 87. "In the eve of the [[Occupation of İzmir]] by the [[Greek army]] in 1922, there was in the city a colony of Turcocretans who had left Crete around the time that the island was united with the [[Greek Kingdom]]."</ref> و أخيراً وبعد [[الحرب التركية اليونانية (1919–1922)|الحرب اليونانية التركية من 1919-1922]] و[[حرب الاستقلال التركية]]، فقد تم تبادل إجباري للمسلمين المتبقيين فى كريت مع [[اتفاقية التبادل السكاني بين اليونان وتركية 1923|المسيحيين اليونانيين في الأناضول]] وفقا لأحكام [[معاهدة لوزان]] (1923).
 
في كافة الفترات كان معظم مسلمي كريتي يتحدثون اليونانية، ولكن لغة الإدارة ولغة المكانة للطبقات العليا الحضرية للمسلمين كانت العثمانية التركية. ففي ظل الامبراطورية العثمانية، بلغ العديد من أتراك كريت مناصب بارزة.
 
أولئك الذين غادروا جزيرة كريت في أواخر 19 وأوائل القرن ال20 استقر منهم إلى حد كبير على طول بحر ايجه في [[تركيا]] وساحل البحر المتوسط. موجات أخرى من اللاجئين استقروا في المدن السورية مثل [[دمشق]] و[[حلب]]، والحميدية. في [[طرابلس]]، [[لبنان]]. [[حيفا]]، [[إسرائيل]]. [[الإسكندرية]] و[[طنطا]] في [[مصر]]. في حين أن بعض هذه الشعوب اندمجوا مع السكان أنفسهم من حولهم على مدار القرن ال20، والغالبية العظمى منهم لا يزالون يعيشون في مجتمعات متماسكة بإحكام الحفاظ على ثقافتهم الفريدة والتقاليد واللهجة اليونانية الكريتية واللغة التركية. في الواقع كثير منهم يقوموا بزيارات إلى لم شمل أقارب لهم في لبنان، في جزيرة كريت وأجزاء أخرى من اليونان حتى فيها بعض من أبناء عمومتهم قد لا تزال تتبادل اسم العائلة فيما بينهم ولكن اتباع ديانة مختلفة.{{Citation needed|date=August 2013}}
 
ورغم أن معظم أتراك كريت هم من المسلمين السنة، والإسلام في جزيرة كريت تحت الحكم العثماني وقد تأثر بشدة من قبل نظام البكتاشية الصوفية، كما كان عليه الحال في بعض أجزاء من منطقة البلقان. ذهب هذا التأثير إلى أبعد من الأرقام الفعلية للبكتاشية الحالية في كريت وأنه ساهم في تشكيل الناتج الأدبي،الإسلام الشعبى، وتقاليد التسامح بين الأديان.
 
== الثقافة ==
 
=== الأدب ===
الأتراك في كريت أصدروا منتج أدبي متنوع، مما يؤدي الباحث بتصنيفها باسم "المدرسة الكريتية" التي تضم إحدى وعشرين شاعراً حيث طوروها ضمن ديوان الشعر العثمانية أو الأدب الشعبي التركي خاصة في القرن ال18<ref>{{cite web | url = http://www.hbektas.gazi.edu.tr/portal/html/modules.php?name=News&file=article&sid=541 (full text) | title = Cretan Bektashi school in Ottoman Divan poetry |author=Filiz Kılıç|publisher=[[Hacı Bektash Veli]] and Turkish Culture Research Center| accessdate=2007-04-30|language=Turkish}} (abstract also in English) Aside from those cited in the article, the principal men of letters considered to compose the "Cretan school" are; 1. Ahmed Hikmetî Efendi (''also called Bî-namaz Ahmed Efendi'') (? - 1727), 2. Ahmed Bedrî Efendi (? - 1761), 3. Lebib Efendi (? - 1768), 4. Ahmed Cezbî Efendi (? - 1781), 5. Aziz Ali Efendi (? - 1798), 6. İbrahim Hıfzî Efendi (? - ?), 7. Mustafa Mazlum Fehmî Pasha (1812 - 1861), 8. İbrahim Fehim Bey (1813 - 1861), 9. Yahya Kâmi Efendi (? - ?), 10. Ahmed İzzet Bey (? - 1861), 11. Mazlum Mustafa Pasha (? - 1861), 12. Ahmed Muhtar Efendi (1847 - 1910), 13. Ali İffet Efendi (1869 - 1941).</ref>الشخصية، الصوفية، مواضيع رائعة تكثر في أعمال هؤلاء الرجال من الرسائل، وهو ما يعكس ديناميكية الحياة الثقافية في الجزيرة.
 
طعم وصدى لهذا التقليد يمكن أن ينظر إليها في العبارات أدناه للجريتلى سري باشا (1844-1895):
 
''Fidânsın nev-nihâl-i hüsn ü ânsın âfet-i cânsın''<br>
''Gül âşık bülbül âşıkdır sana, bir özge cânânsın''<ref>Summary translation: ''نصبة نحيلة أنت، مُطلقة الجمال والنعمة أنت، ومحبة للعقل أنت! فالوردة وقعت في حبك انت، والبلبل وقع في حبك. والحبيب غير المألوف أنت! (note that "fidân" can mean "sapling" as a [[noun]] and "slender" as an [[adjective]], and "âfet" has more than one meaning as its [[English language|English]] equivalent "affection".)''</ref>
 
التي كانت بالتأكيد موجهة إلى زوجته، الشاعرة والمؤلفة ليلى ساز، وهي نفسها شخصية بارزة في [[الأدب التركي]] والموسيقى الكلاسيكية التركية.
 
{{بذرة}}
 
==المصادر==
{{مراجع}}
 
 
 
 
 
 
 
 
[[تصنيف:مسلمون يونانيون]]