القبضاي (مسلسل): الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
لا ملخص تعديل
سطر 23:
| آخر عرض =
| عدد المواسم = النسخة التركية 3 <br/> النسخة العربية 2
| عدد الحلقات = النسخة التركية 85 <br/> النسخة العربية: ج1 94 - ج2 (ما زال يعرض)105
| موقع =
|imdb = 2339608/?ref_=fn_al_tt_1
سطر 29:
}}
 
'''القبضاي''' ([[لغة تركية|باللغة التركية]]: '''Karadayi''') هو مسلسل درامي اجتماعي تركي من جزئين3 أجزاء ، مدبلج إلى اللغة العربية باللهجة السورية، وعُرض على [[تلفزيون قطر]] حصرياً ابتداءً من 30/مارس/2013 .
 
== قصة المسلسل ==
سطر 38:
 
تتركز أحداث المسلسل في الوقت التي بدأت تركيا بالنهوض من كبوات الحروب ، وتحديداً في سنة 1970 حيث يصور المسلسل واقع الإنسان التركي في تلك الحقبة.
 
 
== طاقم العمل والشخصيات ==
السطر 69 ⟵ 70:
|جارة بيت كاراي ، وصديقة طفولة ماهر التي تحبه.
|}
 
 
== دبلجة المسلسل ==
تم دبلجة المسلسل من اللغة التركية إلى العربية باللهجة السورية بواسطة شركة [[سامة للإنتاج والتوزيع الفني]] السورية، وقد أدى الدبلجة مجموعة من الممثلين السوريين.
 
وعرض أول مرة بالدبلجة العربية حصرياً على [[تلفزيون قطر]] وفي التواريخ التالية:
* الجزء الأول: [[30 مارس]] [[2013]]
* الجزء الثاني: [[15 فبراير]] [[2014]]
* الجزء الثالث: لم يحدد بعد.
 
 
=== دبلجة أسماء الشخصيات ===
السطر 171 ⟵ 179:
|-
|}
 
 
== جوائز المسلسل ==
السطر 190 ⟵ 199:
 
== الإنتشار ==
حضي المسلسل بإنتشار واسع في الوطن العربي ، حيث يعتبر هذا المسلسل من المسلسلات القليلة التي بثت على العديد من القنوات العربية ،من غير حصر، حيث بدأ في عرضه أول مرة حصرياً على [[تلفزيون قطر]] بجزئيه ، وبعدها عرض على قنوات عدة ، منها [[قناة mtv اللبنانية]] ، [[روتانا خليجية]] و [[سي بي سي]] ... ، ولم يتم احتكار المسلسل على قناة واحدة فقط وهو الشائع بين القنوات والذي يؤثر سلباً على العمل من حيث الانتشار. علماً من أن [[قناة المستقبل]] قامت بعرض إعلان عن قرب عرض المسلسل إلا أن فجأة توقف الاعلان عن البث ولم يعرض المسلسل على قناتهم.
 
 
== الشهرة والنجاح ==
السطر 197 ⟵ 207:
 
كما حظي المسلسل على المتابعة الممتازة والاهتمام من قبل المشاهد العربي ، وفتحت مجموعات من قبل المحبين على مواقع التواصل الإجتماعي والمنتديات للمسلسل ولأبطاله.
 
 
== إنتقادات على النسخة المدبلجة للمسلسل ==
حظيت النسخة المدبلجة للعربية من مسلسل القبضاي الكثير من الانتقاد والامتعاض على أمورٍ كثيرة ، منها:
 
-* تغير أصوات الشخصيات لأكثر من مرة: حيث تغير صوت (فريدة) و (سحر) و (سميح) و (الضابط تحسين) وغيرهم أكثر من مرة ، وذلك بعد أن اعتاد المشاهد على الاصوات الاولى.
وقد كان رد الشركة المدبلجة بخصوص ذلك هو أن الظروف السياسية التي تمر بها سوريا ، لم يتمكن البعض من الاستمرار في الدبلجة.
 
-* خطأ في هندسة الصوت: فهناك بعض المشاهد الذي يكون فيها صراخ واصوات عالية ، يكون مستوى ارتفاعها مثل مستوى أي شخص يتكلم بنبرة عاديةٍ.
 
-* تغير وتعريب الأسماء: وجه أيضاً انتقاداً بسبب تعريب الأسماء وتغييرها من غير داعٍ .. مثلاً اسم (نصيف) تحول إلى (لطيف) بالرغم من ان اسم (نصيف) من الأسماء الدارجة في دول الشام ، وكذلك (ياسين) تغير إلى (تحسين) ، وإعطاء اسم (تحسين) لشخصية أخرى!.
مع العلم أن المسلسلات التركية منذ دخولها العالم العربي وهي تواجه انتقادات من الناس بسبب تغيير الاسماء ، حيث يرون أن من الافضل نقل الاسماء كما هي ، مثل ما كان يحدث سابقاً مع المسلسلات المكسيكية ، فبالرغم من صعوبة الأسماء المكسيكية الا انها كانت مقبولة عند المشاهد. وذلك لعلمهم المسبق بأنه ليس مسلسلاً عربياً ، وليس بمسلسل كرتون للأطفال.
 
-* أصوات غير مناسبة للشخصيات: من الانتقادات التي وُجهت للمسلسل هو بخصوص مؤيدة صوت القاضية (فريدة).
حيث أن الممثلة التركية [[بيرغوزار كوريل]] عرفها الجمهور العربي أول مرة من خلال المسلسل التركي [[ويبقى الحب]] واعتادوا على صوت الفنانة السورية [[ميسون أبو أسعد]] كمدبلجة للفنانة التركية.
فبعض الجمهور لم يستسيغ صوت الفنانة [[رنا جمول]] ولا صوت الفنانة [[فرح حورانة]] التي جاءت لتكمل بقية الحلقات بصوتها بعد اعتذار الأولىالأولى، ولكن مع الوقت بدأ المشاهدين بالتأقلم مع صوت [[رنا جمول]] ومع أدائها القوي الذي تميزت به.
 
 
في الجزء الثاني من المسلسل تم مراعاة الكثير من الانتقادات التي لقيها الجزء الاول، وكان أبرزها استخدام الأسماء الأصليه في المسلسل التركي للشخصيات الجديدة من غير تعريب.
 
== وصلات داخلية ==