نقش النمارة: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ZkBot (نقاش | مساهمات)
ط تهذيب باستخدام أوب
OKBot (نقاش | مساهمات)
ط تدقيق إملائي يستهدف همزات القطع (المزيد)
سطر 42:
 
=== تفسيرات حديثة ===
وفي عام 1985 قام المستشرق الامريكيالأمريكي [[جيمس بلمي]] من جامعة ميشغن باعادة دراسة النقش وتعديل رسم حروفه النبطية. ومن ضمن تعديلاته كان تعديله لرسم دوسو لكلمتين في بداية السطر الثالث، وتحديدا كلمتي "يزجي" و "حبج"، وتصحيحهما إلى الكلمتين "يزجه" و "رتج" على التوالي. اما قراءته العربية للنص فرغم اختلاف العديد من كلماتها مع قراءة دوسو فقد اتفقت مع خطوطها العامة، وهذا نص ترجمتها بالعربية، مع اضافة توضيحات بين الأقواس:
 
<blockquote dir=rtl>
سطر 82:
* ''الأسديين'': [[بنو أسد]].
* ''هَرَّبَ'': جعلهم يهربون ويفرّون. وقد فسّرها جواد علي بـ "هزم".
* ''عكدي'': قرأها البعض "عكداً" بمعنى "قوةً" او "العُكدة" بمعنى "القوّة"، وذلك اعتمادا على احدى معاني كلمة "عكد" في كتاب لسان العرب الا وهو "اصل او عقدة اللسان". وقد فسرها بعض المستشرقين بمعنى "أبدا" بدون اعطاء اية مصادر. وفسرها المستشرق الامريكيالأمريكي بلمي على انها كلمة عامية مشتقة من "عن قضى" بمعنى "بعد ذلك".<ref name="Bellamy, James A 1985. PP 31-48"/> اما ابوالحب فقد اعتبرها اسم علم بمعنى "أصلي" مشتق من الاسم "عكد" مثله مثل الأسماء العربية العديدة التي يشتقها العرب باضافة الياء لاسم ما كسعدي من سعد وحسني من حسن.
* ''يزجي'': "يدفع" و "يسوق".
* ''حبج'': "ضرب"، حبجَه [[عصا|بالعصا]] يحبجُه حَبْجاً: ضربَه.