أدب ألفونسو العاشر: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
تدقيق إملائي
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
OKBot (نقاش | مساهمات)
ط تدقيق إملائي يستهدف همزات الوصل (المزيد)
سطر 73:
إن العمل في نسخته الأولى المُكملة في السنين الأولى لفترة عام ١٢٧٠ يتكون من أربعمائة فصلاً.بينما قام الملك الحكيم في عام ١٢٧٢ بمشروع أخر أثرى حيث كرس له طاقات جديدة:التجميع لتاريخ ذو طابع عالمى بعنوان ''تاريخ كبير و عام''إلى الذي كا سيقاطعه نسخة ''[[تاريخ إسبانيا]]'' لأن بلإضافة إلى توجيه للشركة الجديدة كمية كبيرة من المصادر الإنسانية,المفهوم التراكمى ومنذ بداية علم التاريخ لتلك الفترة أحدث أن محتويات ''[[تاريخ إسبانيا]]'' تداخلت بطريقه كبيرة مع بداية التاريخ العالمى.
 
إلا أن كان تاريخ إسبانيا الذي إنتشرانتشر وتوسع و خدم في قانون على التاريخ الإسبانى حتى الدخول الجيد للعصر الحديث.وصلت النسخة الفعلية المُعداة من قٍبل [[ألفونسو العاشر]] إلى الفصل٦١٦.وبلتالى,فإن التناقضات في الفصول الأخيرة من إعادة الصياغة المُجراه بواسطة ميننديث بيدال في عمله ''أول مُدونة عامه''لا ينبغي أن يعزوا إلى إرادة الملك بينما لإستخدام هذا الجزء من قٍبل القس الإسبانى للكتابات اليدويه المتأخره والغير مُرضية.<ref>Cfr. Alan D. Deyermond,Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pp. 157-158. ISBN 84-344-8305-X</ref>
 
لسرد [[تاريخ إسبانيا]] فإن [[ألفونسو العاشر]] رجع إلى الأصول الموجودة في مصادر الكتب المقدسه للمسيح وللإستمرا استخدم قصص خياليه وأساطير من التاريخ اليونانى و اللاتينى القديم.وفقاً لتطور القصة تزايد الأسهاب في التفاصيل وعلى كلاً منذ الغزوات الجيرمانيه حتى حكم فيرناندو الثالث التي فيها الأحداث الأكثر وفرة ى تسجيلات و الأغانى الملحميه لشبه الجزيرة الأيبيرية.
سطر 89:
 
 
:''انا السيد ألفونسو[...] بعد ان قد ساعدت الكتير من الكُتاب والكاتٍبات من الأفعال القيديمة إخترتاخترت منهم الأكثر منهم صدقاً والأفضل الذي عرفته وعملته لصنع هذا الكتاب.وأرسلت لوضع كل التواريخ المُشار غليها جيداً جداً لكل قصص الكتاب المقدس مثل الأشياء الأخرى الكبيره التي حلت بلعالم منذ كان أن يبدأ حتى وقتنا الحالى.''<ref>Alfonso X, General Estoria. Primera parte, ed. Pedro Sánchez-Prieto, Madrid, Fundación José Antonio de Castro, p. 5-6.</ref>
 
 
سطر 135:
 
=== العمل المفقود ===
نعرف بوجود أعمال أخرى هامة مُوثقة بواسطة مكتب الألفونسى اللواتى لم يصلن إى وقتنا الحالى،على الأقل في نسختها النهائية بللغة القشتالية.حدث بلمثل مع ''مقياس محمد'' وهو عمل أدبى بللغة القشتالية في عام [[1264]] حيث وصلت إلينا في نسخة لاتينية ومُترجمة إلى اللغة الفرنسية. وأيضاً وصل إلينا في بللغة الفرنسية ''كتاب أسرار الطبيعه'' على الرغم من أنه إمتلكامتلك صياغة قشتالية ثم يُخبر في المُقدمة أن الملك الحكيم أمَرأن يتم تصريفها في اللغةاليونانية الأصلية ونسخة متوسطة في [[اللغة اللاتينية]]. حُفظ فقط من ''كتاب راثيليس'' نسخته اللاتينية المُترجمة في عام [[1259]] من المُحتمل أن تكون بواسطة خوان داسبا.<ref> Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, op. cit., 2002, pág. 2.</ref>
 
== أهمية عمله ==