ترجمة حرفية: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
Jobas (نقاش | مساهمات)
الرجوع عن تعديل معلق واحد من 41.98.101.61 إلى نسخة 12129425 من Hammadi2100.
سطر 8:
===استعمالات المصطلح===
بدأ مصطلح " الترجمة الحرفية" بالظهور في عناوين التراجم [[لغة إنجليزية|الإنجليزية]] للكلاسيكيات، والتوراة وغيرها من النصوص في القرن التاسع عشر.
{{حقيقة}}
 
===الجملة===
يمكن للكاتب الذي يترجم عملا مكتوبا بلغة لا يعرفها أن يستخدم التراجم الحرفية أحيانا ("الأسرة"، "المهور"، أو "الهرولة"). على سبيل المثال يعرف أن روبيرت بينسكي قد استخدم ترجمة حرفية خلال ترجمته لرواية (الجحيم لدانتي عام 1994) حيث أنه لا يعرف الإيطالية. وقام ريتشارد بيفير بالاستفادة من التراجم الحرفية التي قدمتها زوجته لاريسا فولوخونسكي في ترجمتهما لعدة روايات روسية.