نشيد الوداع: الفرق بين النسختين
[مراجعة غير مفحوصة] | [مراجعة غير مفحوصة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط ربوت التصانيف المعادلة (٢٥) +ترتيب+تنظيف (۸.۶): + تصنيف:1788 في إسكتلندا |
|||
سطر 24:
ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعد (بخت الرضا 1951م)
******
السطر 34 ⟵ 33:
هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.
*****
السطر 40 ⟵ 38:
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*****
السطر 50 ⟵ 47:
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*****
السطر 62 ⟵ 58:
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*****
السطر 72 ⟵ 67:
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*****
السطر 82 ⟵ 76:
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
*************
السطر 124 ⟵ 117:
|-
! ''Old Long Syne'', by James Watson (1711)
! Burns’ original [[Scots language|Scots]] verse<ref name="Maine"
! English translation<br
! Scots pronunciation guide<br
! [[مساعدة:IPA|IPA pronunciation guide]]<ref>Wilson, James (Sir) (1923) ''[http://www.archive.org/stream/dialectofrobertb00wilsuoft#page/n5/mode/2up The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire]'', Oxford University Press.</ref>
|- style="vertical-align:top;"
|
Should Old Acquaintance be forgot, <br
and never thought upon; <br
The flames of Love extinguished, <br
and fully past and gone: <br
Is thy sweet Heart now grown so cold, <br
that loving Breast of thine; <br
That thou canst never once reflect <br
on Old long syne.
:CHORUS:
:On Old long syne my Jo, <br
My Heart is ravisht with delight, <br
when thee I think upon; <br
All Grief and Sorrow takes the flight, <br
and speedily is gone; <br
The bright resemblance of thy Face, <br
so fills this, Heart of mine; <br
That Force nor Fate can me displease, <br
for Old long syne.
:CHORUS
Since thoughts of thee doth banish grief, <br
when from thee I am gone; <br
will not thy presence yield relief, <br
to this sad Heart of mine: <br
Why doth thy presence me defeat, <br
with excellence divine? <br
Especially when I reflect <br
on Old long syne
:CHORUS (several further stanzas)
|
Should auld acquaintance be forgot, <br
and never brought to mind ? <br
Should auld acquaintance be forgot, <br
and auld lang syne* ?
:CHORUS:
:For auld lang syne, my jo, <br
And surely ye’ll be your pint-stowp ! <br
and surely I’ll be mine ! <br
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br
for auld lang syne.
: CHORUS
We twa hae run about the braes, <br
and pu’d the gowans fine ; <br
But we’ve wander’d mony a weary fit, <br
sin auld lang syne.
: CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn, <br
frae morning sun till dine ; <br
But seas between us braid hae roar’d <br
sin auld lang syne.
: CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere ! <br
and gie's a hand o’ thine ! <br
And we’ll tak a right gude-willy waught, <br
for auld lang syne.
: CHORUS
|
Should ''old'' acquaintance be forgot, <br
and never brought to mind ? <br
Should ''old'' acquaintance be forgot, <br
and ''old'' lang syne ?
: CHORUS:
: For auld lang syne, my dear, <br
And surely you’ll ''buy'' your pint ''cup'' ! <br
and surely I’ll ''buy'' mine ! <br
And we'll take a cup o’ kindness yet, <br
for auld lang syne.
: CHORUS
We ''two have'' run about the ''slopes'', <br
and ''picked'' the ''daisies'' fine ; <br
But we’ve wandered ''many'' a weary ''foot'', <br
''since'' auld lang syne.
: CHORUS
We ''two have paddled'' in the ''stream'', <br
''from'' morning sun till dine{{Smallsup|†}} ; <br
But seas between us ''broad have roared'' <br
''since'' auld lang syne.
: CHORUS
And there’s a hand my trusty ''friend'' ! <br
And ''give us'' a hand o’ thine ! <br
And we’ll ''take'' a right ''good-will draught'', <br
for auld lang syne.
: CHORUS
|
Shid ald akwentans bee firgot, <br
an nivir brocht ti mynd? <br
Shid ald akwentans bee firgot, <br
an ald lang syn*?
: CHORUS:
: Fir ald lang syn, ma jo, <br
An sheerly yil bee yur pynt-staup! <br
an sheerly al bee myn! <br
An will tak a cup o kyndnes yet, <br
fir ald lang syn.
: CHORUS
We twa hay rin aboot the braes, <br
an pood the gowans fyn; <br
Bit weev wandert monae a weery fet, <br
sin ald lang syn.
: CHORUS
We twa hay pedilt in the burn, <br
fray mornin sun til dyn; <br
But seas between us bred hay roard <br
sin ald lang syn.
: CHORUS
An thers a han, my trustee feer! <br
an gees a han o thyn! <br
And we’ll tak a richt{{Smallsup|‡}} gude-willie-waucht{{Smallsup|‡}}, <br
fir ald lang syn.
: CHORUS
|
{{IPA|ʃɪd
{{IPA|ən nɪ.vəɾ brɔxt tɪ məin}}? <br
{{IPA|ʃɪd
{{IPA|ən
: CHORUS:
: {{IPA|fəɾ
{{IPA|ən
{{IPA|ən
{{IPA|ən
{{IPA|fəɾ
: CHORUS
{{IPA|wi
{{IPA|ən
{{IPA|bʌt
{{IPA|sɪn
: CHORUS
{{IPA|wi
{{IPA|
{{IPA|bʌt
{{IPA|sɪn
: CHORUS
{{IPA|ən
{{IPA|ən
{{IPA|ən
{{IPA|fəɾ
: CHORUS
|}
{{Smallsup|†}} dine = "dinner time" <br
{{Smallsup|‡}} ch = soft throat clearing sound, similar to "lachen" and "Bach" in German <br
{{Smallsup|*}} syne = "since" or "then" - pronounced "sign" rather than "zine".
***
السطر 284 ⟵ 276:
CHORUS
For auld lang syne, my dear
السطر 345 ⟵ 337:
هاتُوا يدينا نبتغي سعيا ورا المطلُوب
هاتُوا يدينا كُتلة تقوى بها القُلُوب
السطر 361 ⟵ 353:
== أشهر التراجم المغناة باللغة العربية ==
يعرف الكثيرون منا في السودان ذلك اللحن جيداً، (خاصة وأنه كان يعزف بموسيقى القرب الاسكتلندية!)، ويرددون بطرب ونشوة كلمات القصيدة (باللغة العربية)، والتي مطلعها :
السطر 420 ⟵ 412:
{{مراجع}}
[[تصنيف:أناشيد]]▼
[[تصنيف:أعمال موسيقية]]
▲[[تصنيف:أناشيد]]
[[تصنيف:1788 في إسكتلندا]]
|