نشيد الوداع: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ZkBot (نقاش | مساهمات)
ZkBot (نقاش | مساهمات)
سطر 24:
 
ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعد (بخت الرضا 1951م)
 
******
 
السطر 34 ⟵ 33:
 
هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.
 
*****
 
السطر 40 ⟵ 38:
 
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
 
*****
 
السطر 50 ⟵ 47:
 
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
 
*****
 
السطر 62 ⟵ 58:
 
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
 
*****
 
السطر 72 ⟵ 67:
 
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
 
*****
 
السطر 82 ⟵ 76:
 
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
 
*************
 
السطر 124 ⟵ 117:
|-
! ''Old Long Syne'', by James Watson (1711)
! Burns’ original [[Scots language|Scots]] verse<ref name="Maine" />
! English translation<br /><span style="font-weight:normal;">(minimalist)</span>
! Scots pronunciation guide<br /><span style="font-weight:normal;">(as Scots speakers would sound)</span>
! [[مساعدة:IPA|IPA pronunciation guide]]<ref>Wilson, James (Sir) (1923) ''[http://www.archive.org/stream/dialectofrobertb00wilsuoft#page/n5/mode/2up The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire]'', Oxford University Press.</ref>
|- style="vertical-align:top;"
|
Should Old Acquaintance be forgot, <br />
and never thought upon; <br />
The flames of Love extinguished, <br />
and fully past and gone: <br />
Is thy sweet Heart now grown so cold, <br />
that loving Breast of thine; <br />
That thou canst never once reflect <br />
on Old long syne.
:CHORUS:
:On Old long syne my Jo, <br />in Old long syne, <br />That thou canst never once reflect, <br />on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight, <br />
when thee I think upon; <br />
All Grief and Sorrow takes the flight, <br />
and speedily is gone; <br />
The bright resemblance of thy Face, <br />
so fills this, Heart of mine; <br />
That Force nor Fate can me displease, <br />
for Old long syne.
:CHORUS
Since thoughts of thee doth banish grief, <br />
when from thee I am gone; <br />
will not thy presence yield relief, <br />
to this sad Heart of mine: <br />
Why doth thy presence me defeat, <br />
with excellence divine? <br />
Especially when I reflect <br />
on Old long syne
:CHORUS (several further stanzas)
|
Should auld acquaintance be forgot, <br />
and never brought to mind ? <br />
Should auld acquaintance be forgot, <br />
and auld lang syne* ?
:CHORUS:
:For auld lang syne, my jo, <br />for auld lang syne, <br />we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br />for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp ! <br />
and surely I’ll be mine ! <br />
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br />
for auld lang syne.
: CHORUS
We twa hae run about the braes, <br />
and pu’d the gowans fine ; <br />
But we’ve wander’d mony a weary fit, <br />
sin auld lang syne.
: CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn, <br />
frae morning sun till dine ; <br />
But seas between us braid hae roar’d <br />
sin auld lang syne.
: CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere ! <br />
and gie's a hand o’ thine ! <br />
And we’ll tak a right gude-willy waught, <br />
for auld lang syne.
: CHORUS
|
Should ''old'' acquaintance be forgot, <br />
and never brought to mind ? <br />
Should ''old'' acquaintance be forgot, <br />
and ''old'' lang syne ?
: CHORUS:
: For auld lang syne, my dear, <br />for auld lang syne, <br />we'll take a cup of kindness yet, <br />for auld lang syne.
And surely you’ll ''buy'' your pint ''cup'' ! <br />
and surely I’ll ''buy'' mine ! <br />
And we'll take a cup o’ kindness yet, <br />
for auld lang syne.
: CHORUS
We ''two have'' run about the ''slopes'', <br />
and ''picked'' the ''daisies'' fine ; <br />
But we’ve wandered ''many'' a weary ''foot'', <br />
''since'' auld lang syne.
: CHORUS
We ''two have paddled'' in the ''stream'', <br />
''from'' morning sun till dine{{Smallsup|†}} ; <br />
But seas between us ''broad have roared'' <br />
''since'' auld lang syne.
: CHORUS
And there’s a hand my trusty ''friend'' ! <br />
And ''give us'' a hand o’ thine ! <br />
And we’ll ''take'' a right ''good-will draught'', <br />
for auld lang syne.
: CHORUS
|
Shid ald akwentans bee firgot, <br />
an nivir brocht ti mynd? <br />
Shid ald akwentans bee firgot, <br />
an ald lang syn*?
: CHORUS:
: Fir ald lang syn, ma jo, <br />fir ald lang syn, <br />wil tak a cup o kyndnes yet, <br />fir ald lang syn.
An sheerly yil bee yur pynt-staup! <br />
an sheerly al bee myn! <br />
An will tak a cup o kyndnes yet, <br />
fir ald lang syn.
: CHORUS
We twa hay rin aboot the braes, <br />
an pood the gowans fyn; <br />
Bit weev wandert monae a weery fet, <br />
sin ald lang syn.
: CHORUS
We twa hay pedilt in the burn, <br />
fray mornin sun til dyn; <br />
But seas between us bred hay roard <br />
sin ald lang syn.
: CHORUS
An thers a han, my trustee feer! <br />
an gees a han o thyn! <br />
And we’ll tak a richt{{Smallsup|‡}} gude-willie-waucht{{Smallsup|‡}}, <br />
fir ald lang syn.
: CHORUS
|
{{IPA|ʃɪd o̜ːldo̜:ld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot}}, <br />
{{IPA|ən nɪ.vəɾ brɔxt tɪ məin}}? <br />
{{IPA|ʃɪd o̜ːldo̜:ld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot}}, <br />
{{IPA|ən o̜ːlo̜:l lɑŋ səin}}?
: CHORUS:
: {{IPA|fəɾ o̜ːlo̜:l lɑŋ səin, mɑ dʒəʊ}}, <br />{{IPA|fəɾ o̜ːlo̜:l lɑŋ səin}}, <br />{{IPA|wiːlwi:l tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt}}, <br />{{IPA|fəɾ o̜ːlo̜:l lɑŋ səin}}.
{{IPA|ən ʃeːrʃe:r.li jiːlji:l bi juːɾju:ɾ pəin.stʌup}}! <br />
{{IPA|ən ʃeːrʃe:r.li ɑːlɑ:l bi məin}}! <br />
{{IPA|ən wiːlwi:l tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt}}, <br />
{{IPA|fəɾ o̜ːlo̜:l lɑŋ səin}}.
: CHORUS
{{IPA|wi two̜̜ːtwo̜̜: heːhe: rɪn ə.but ðə breːzbre:z}}, <br />
{{IPA|ən puːdpu:d ðə ɡʌu.ənz fəin}}; <br />
{{IPA|bʌt wiːvwi:v wɑn.əɾt mʌ.ne ə wiːɾɪwi:ɾɪ fɪt}}, <br />
{{IPA|sɪn o̜ːlo̜:l laŋ səin}}.
: CHORUS
{{IPA|wi two̜̜ːtwo̜̜: heːhe: pe.dlt ɪn ðə bʌɾn}}, <br />
{{IPA|freːfre: moːɾmo:ɾ.nɪn sɪn tɪl dəin}}; <br />
{{IPA|bʌt siːzsi:z ə.twin ʌs bred heːhe: roːrdro:rd}} <br />
{{IPA|sɪn o̜lːo̜l: laŋ səin}}.
: CHORUS
{{IPA|ən ðeːrzðe:rz ə ho̜ːnho̜:n, mɑ trʌs.tɪ fiːɾfi:ɾ}}! <br />
{{IPA|ən ɡiːzɡi:z ə ho̜ːnho̜:n ə ðəin}}! <br />
{{IPA|ən wiːlwi:l tak ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wo̜ːxtwo̜:xt}}, <br />
{{IPA|fəɾ o̜lːo̜l: laŋ səin}}.
: CHORUS
|}
{{Smallsup|†}} dine = "dinner time" <br />
{{Smallsup|‡}} ch = soft throat clearing sound, similar to "lachen" and "Bach" in German <br />
{{Smallsup|*}} syne = "since" or "then" - pronounced "sign" rather than "zine".
 
***
 
السطر 284 ⟵ 276:
 
CHORUS
 
For auld lang syne, my dear
 
السطر 345 ⟵ 337:
 
هاتُوا يدينا نبتغي سعيا ورا المطلُوب
 
هاتُوا يدينا كُتلة تقوى بها القُلُوب
 
السطر 361 ⟵ 353:
 
== أشهر التراجم المغناة باللغة العربية ==
 
يعرف الكثيرون منا في السودان ذلك اللحن جيداً، (خاصة وأنه كان يعزف بموسيقى القرب الاسكتلندية!)، ويرددون بطرب ونشوة كلمات القصيدة (باللغة العربية)، والتي مطلعها :
 
السطر 420 ⟵ 412:
{{مراجع}}
 
[[تصنيف:أناشيد]]
[[تصنيف:أعمال موسيقية]]
[[تصنيف:أناشيد]]
[[تصنيف:1788 في إسكتلندا]]