أسرة تران: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط بوت: تعريب و/أو تنسيق, أزال وسوم ويكي
ZkBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت: استبدال قوالب: Dead link
سطر 88:
 
=== الأدب ===
كان أدب تران يُعتبر أرقى من أدب لي من ناحيتي الكيف والكم.<!--by who?--><ref>{{Harvnb|Dương Quảng Hàm|1968|pp=232–238}}</ref> بدايةً، فإن أغلب أفراد جماعة تران كانوا صيادين<ref name=Ngo153>{{Harvnb|Ngô Sĩ Liên|1993|p=153}}</ref> بلا أي تعمق في المعرفة. فعلى سبيل المثال، تم تقييم تران ثو دو (Trần Thủ Độ) في ''Đại Việt sử ký toàn thư''، وهو مؤسس أسرة تران الحاكمة، باعتباره رجلاً سطحي التعليم.<ref name=Ngo153>{{Harvnb|Ngô Sĩ Liên|1993|p=178}}</ref> ولكن بعد اغتصاب السلطة من أسرة لي الحاكمة، حرص أباطرة تران وأمراء وماركيز (نبلاء) آخرون على توجيه اهتمام خاص للثقافة بشكل دائم، خاصةً الأدب.<ref name=Tran53>{{Harvnb|Trần Trọng Kim|1971|p=53}}</ref> كانت المدرسة الوطنية والمدرسة البوذية مدرستين هامتين من مدارس الأدب خلال حكم أسرة تران الحاكمة. ألَّف المستشار الكبير تران كوانج (Trần Quang) قصيدة بعنوان ''Tụng giá hoàn kinh'' (''عودة إلى العاصمة'') تخليدًا لذكرى انتصار دي فيت على الغزو المنغولي الثاني، وتُعتبر تلك القصيدة واحدة من أفضل الأمثلة على الأدب الوطني الفيتنامي خلال عصر الأسرة الحاكمة.<ref>{{Harvnb|Tham Seong Chee|1981|pp=304–305}}</ref> وتمثلت الوطنية أيضًا في أدب تران من خلال البيان [[بيان إلى الضباط|''Hịch tướng sĩ'']] (''بيان إلى الجنود'')، الذي كتبه الجنرال تران كويك توان (Trần Quốc Tuấn)، وكان أكثر الأعمال شعبية في فن الـ''hịch'' (نداء، دعوة) في الأدب الفيتنامي.<ref name=Chee305>{{Harvnb|Tham Seong Chee|1981|p=305}}</ref> بالإضافة إلى أعضاء جماعة تران، كان هناك العديد من الماندارينز والباحثين الذين اشتهروا بالأعمال الوطنية، مثل: [[ترونج هان سيو]] (Trương Hán Siêu)، وهو مؤلف بارز لشكل الـ''phú''، ‏<ref name=Tran53/><ref>{{Harvnb|Tham Seong Chee|1981|pp=312–313}}</ref> أو الجنرال [[فام نجو لاو]] (Phạm Ngũ Lão) بقصيدته الشهيرة ''Thuật hoài''. وكانت البوذية ''في الواقع'' هي الديانة القومية لأسرة تران الحاكمة، وكان هناك العديد من الأعمال الأدبية لتران والتي عبَّرت عن روح البوذية و[[زن]] (Zen)، وخاصةً أعمال الإمبراطور تران نهان تونج (Trần Nhân Tông) ورواد آخرين لمدرسة تروك لام (Trúc Lâm).‏<ref name=lemanhthat>{{cite web|url=http://www.thuvienhoasen.org/tsncph11-09.htm|title=A Complete Collection of Trần Nhân Tông’s Works |author=Lê Mạnh Thát|publisher=Thuvienhoasen.org|accessdate=2009-12-10}} {{Deadوصلة linkمكسورة|date=October 2010|bot=H3llBot}}</ref> بجانب الأدب الذي ألفه الأرستقراطيون، تم تجميع المؤلفات الشعبية من الخرافات، والأساطير، وقصص الأشباح في ''[[Việt điện u linh tập]]'' لـ[[لي تيكسوين]] (Lý Tế Xuyên) و''[[Lĩnh Nam chích quái]]'' لـ[[تران ذا فاب]] (Trần Thế Pháp). وقد حملت هاتين المجموعتين قيمة كبيرة، ليس بالنسبة للثقافة الـ[[فولكلور|شعبية]] فحسب، ولكن أيضًا بالنسبة لتاريخ فيتنام المبكر.<ref>{{cite book|pages=14–28|title=Cult, culture, and authority: Princess Liễu Hạnh in Vietnamese history|first=Olga|last=Dror|publisher=University of Hawaii Press|year=1997|isbn=0-8248-2972-7}}</ref>
 
لقد لعب أدب تران دورًا خاصًا في تاريخ الأدب الفيتنامي نظرًا لتقديمه وتطويره لـ[[لغة الفيتنامية]] أدب (Quốc ngữ) المكتوب بلغة [[chữ Nôm]]. وقبل أسرة تران الحاكمة، كانت اللغة الفيتنامية هي اللغة الوحيدة المستخدمة في التاريخ الشفهي أو الأمثال.<ref name=Duong292>{{Harvnb|Dương Quảng Hàm|1968|p=292}}</ref> واستخدمت اللغة الفيتنامية لأول مرة كلغة ثانية في المخطوطات الرسمية الخاصة بالبلاط الملكي، بجانب اللغة الصينية، تحت حكم الإمبراطور تران نهان تونج.<ref name=lemanhthat/> لقد كان [[هان ثوين]] (Hàn Thuyên)، وهو مسؤول لدى نهان تونج، أول من ألف أعماله الأدبية باللغة الفيتنامية، وكانت أول قصيدة مدوّنة له مكتوبة بـلغة chữ Nôm.‏<ref>{{cite book|title=Mountain river: Vietnamese poetry from the wars, 1948-1993 : a bilingual collection|pages=xxiv|author=Kevin Bowen, Ba Chung Nguyen, Bruce Weigl|publisher=Univ of Massachusetts Press|year=1998|isbn=1-55849-141-4}}</ref> فهو يُعتبر الرائد الذي قدَّم [[chữ Nôm]] في الأدب.<ref name=hanthuyen>{{cite web|url=http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=1F6CaWQ9MjQzMzcmZ3JvdXBpZD0ma2luZD0ma2V5d29yZD1HVVklZTElYmIlODROJTIwVEhVWSVjMyU4YU4=&page=1|title=Hàn Thuyên|publisher=''[[Từ điển Bách khoa toàn thư Việt Nam]]''|language=Vietnamese|accessdate=2009-12-10}}</ref> بعد هان ثوين، استخدم باحثو تران chữ Nôm بشكلٍ متطور في تأليف الأدب الفيتنامي، مثل: [[تشو فان آن]] (Chu Văn An) ومجموعة ''Quốc ngữ thi tập'' (''مجموعة قصائد اللغة القومية'')، أو هو كوي لي الذي كتب ''Quốc ngữ thi nghĩa'' ليشرح ''[[Shi Jing]]'' باللغة الفيتنامية.<ref name=Duong294>{{Harvnb|Dương Quảng Hàm|1968|p=294}}</ref> كانت إنجازات الأدب الفيتنامي خلال عصر تران هي الأساس اللازم لتطور اللغة في أدب فيتنام اللاحق.<ref name=lemanhthat/>
سطر 139:
 
== العلوم والتكنولوجيا والطب ==
يوجد دليل على استخدام موظفي أسرة تران لفلسفة [[فينج شوي]] مثلما حدث عام 1248، عندما أمر تران تو دو الكثير من أساتذة الفينج شوي بغلق العديد من الساحات في أنحاء البلاد بهدف حماية أسرة تران المُؤسسة حديثًا من خصومها.<ref name=Ngo169>{{Harvnb|Ngô Sĩ Liên|1993|p=169}}</ref> ولم يتم تسجيل الإنجازات العلمية التي حدثت خلال فترة تولي أسرة تران لعرش الإمبراطورية الفيتنامية تفصيليًا في الروايات التاريخية، على الرغم من أن عالمًا مرموقًا يُدعى [[دانج لو (Đặng Lộ)]] ذُكِر اسمه مرارًا في ''داي فيت سو كي توان تو''. وقد قيل إن دانج لو عينه الإمبراطور مينه تونج في منصب مفتش وطني (''ليم فونج سو'')<ref name=Ngo234>{{Harvnb|Ngô Sĩ Liên|1993|p=234}}</ref> ولكنه كان معروفًا لاختراعه الذي يُسمى بـ''لونج لينه نجهي'' وهو نوع من [[ذات الحلق]] التي تُستخدم في القياس الفلكي.<ref>{{cite web|url=http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=1417aWQ9MzY2NjUmZ3JvdXBpZD05JmtpbmQ9JmtleXdvcmQ9&page=5|publisher=''[[Từ điển Bách khoa toàn thư Việt Nam]]''|title=Đặng Lộ|language=Vietnamese|accessdate=2009-12-08}}</ref> وبناءً على ملاحظاته، نجح دانج لو في إقناع الإمبراطور على تغيير التقويم عام 1339 إلى شكلٍ أفضل يناسب الفصول الزراعية في داي فيت.<ref name=Ngo246>{{Harvnb|Ngô Sĩ Liên|1993|p=246}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.baobinhduong.org.vn/detailen.aspx?Item=2693|language=Vietnamese|title=Đặng Lộ: Nhà thiên văn học|publisher=Baobinhduong.org.vn|date=2006-02-28|accessdate=2009-12-08}} {{Deadوصلة linkمكسورة|date=October 2010|bot=H3llBot}}</ref> وكان أيضًا المركيز [[تران نجوين دان (Trần Nguyên Đلn)]]، وهو أعلى رتبةً من دانج لو في الديوان الملكي، خبيرًا في التقويم والحساب.<ref name=Tranbktt>{{cite web|url=http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=1A87aWQ9MTc3NCZncm91cGlkPSZraW5kPWV4YWN0JmtleXdvcmQ9VFIlZTElYmElYTZO&page=1|publisher=''[[Từ điển Bách khoa toàn thư Việt Nam]]''|title=Trần|language=Vietnamese|accessdate=2009-12-08}}</ref>
 
قبيل نهاية فترة حكم أسرة تران ظهرت تكنولوجيا [[البارود]] في التسجيلات التاريخية لداي فيت، وقد كانت السبب الذي أودى بحياة الملك تشامبا، تشي بونج نجا (Chế Bồng Nga)، بعد أن قام جنرال تران، تران خات تشان (Trần Khلt Chân)، بإطلاق النار في معركته في يناير عام 1390.<ref name="Ngô 1993 282–283"/> طبقًا لما ذكره الباحث في [[جامعة سنغافورة الوطنية|جامعة سنغافورة الوطنية (NUS)]] صان لايشين (Sun Laichen)، فإن أسرة تران أخذت تكنولوجيا البارود عن الصين واستخدمتها بفعالية لتغيير ميزان القوى بين داي فيت وتشامبا لصالح داي فيت.<ref>{{Harvnb|Tuyet Nhung Tran, Anthony J. S. Reid|2006|pp=75–77}}</ref> ونتيجةً لذلك، أرجع صان أن الحاجة إلى النحاس لتصنيع الأسلحة النارية ربما كان سببًا آخر لإعطاء هو كوي لي الأمر بتغيير العملات النحاسية إلى نقودٍ ورقية عام 1396.<ref>{{Harvnb|Tuyet Nhung Tran, Anthony J. S. Reid|2006|p=77}}</ref> لم يرضَ شعب مملكة تران ولحقه شعب مملكة هو بالتكنولوجيا المستوردة واستمروا في تحسين أسلحتهم النارية باستخدام البارود. وقد أدى تطوير تكنولوجيا داي فيت في استخدام البارود إلى تصنيع أسلحةٍ ذات جودة عالية مقارنةً بنظرائهم الصينيين. وقد اقتنت [[أسرة مينج]] هذه الأسلحة في [[السيطرة الصينية الرابعة (تاريخ فيتنام)|غزو داي فيت]].<ref>{{Harvnb|Tuyet Nhung Tran, Anthony J. S. Reid|2006|pp=89–90}}</ref>