ترجمة حرفية: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط استرجاع تعديلات 78.93.122.5 (نقاش) حتى آخر نسخة بواسطة Addbot
OKBot (نقاش | مساهمات)
ط بوتة: تصحيح إملائي اعتمادا على هذه القائمة
سطر 16:
ويعني مصطلح الترجمة "الحرفية" أنها ربما ستكون مليئة بالأخطاء لأن المترجم على سبيل المثال لا يبذل أي جهد لنقل التعابير الصحيحة أو ظلال المعنى.
===أمثلة===
أن الترجمة الإنجليزية الحرفية للكلمة [[اللغة الألمانية|الألمانية]] "Kindergarten-هي " حديقة الأطفال" ولكن التعبير يشير إلى السنة الدراسية بين مرحلة ماقبل الدراسة والصف الأول. وتسمى الترجمات الحرفية، والتي تقوم بترجمة المكونات الفردية داخل الكلمات أو مركبات الكلمات لإنشاء مفردات جديدة في اللغة الهدف (وهي عملية تعرف أيضا ب "الترجمة المقرضة") مثل " حديقة البيرة " من الألمانية "Biergarten"، بالإستعارةبالاستعارة.
كما أن الترجمة الحرفية للجملة [[اللغة الإيطالية|الإيطالية]] "So che questo non va bene " ("أعلم أن هذا ليس جيدا")تصبح [ (أنا) أن هذا لا يذهب (هو)جيد]. حيث أن الجملة تشتمل على كلمات بالانجليزية وقواعد بالإيطالية.
===الترجمة الالية===