سبيرو: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
سطر 4:
 
==الترجمة العربية==
تم ترجمة بعض مغامرات سبيرو للعربية في مجلة بساط الريح اللبنانية مع تغيير بعض الأسماء: سبيرو و فانتازيو أصبحا فريد و مفيد، و السنجاب سبيب أصبح زبيب، مع تعريب العديد من أسماء الشخصيات الثانوية. حافظ المرسوبيلامي على اسمه كما هو في النسخ العربية. من الجدير بالذكر أن قصص غاستون ترجمت هي الأخرى في بساط الريح تحت عنوان ؟؟؟(..) أغلب القصص طبعت بالأسود و الأحمر فقط.
* 4: "سبيرو و الورثة": ترجمت تحت عنوان "الوارث الوحيد".<br/>
نشرت على أجزاء في بساط الريح النشرة الأولى (الستينات) العدد ؟،...، أعيد نشرها في مجلد واحد في سلسلة "أمتع القصص" في الثمانينات عن بساط الريح في العدد السادس.
* 5: "سبيرو و لصوص المرسوبيلامي" : ترجمت تحت عنوان "فريد و ميد و سارقو المرسوبيلامي" . <br/>
نشرت على أجزاء في بساط الريح النشرة الأولى (الستينات) العدد... ؟،، كان من الراد إعادة نشرها في سلسلة "أمتع القصص" في الثمانينات عن بساط الريح في العدد الثاني عشر، لكن السلسلة توقفت عند العدد التاسع.
 
وقع انتاج سلسلة رسوم متحركة من 26 حلقة عن سبيرو تمت دبلجتها للعربية في التسعينات مع الإحتفاظ بنفس الأسماء الأصلية من قبل شركة لبنانية. كما وقع دبلجة سلسلتي الرسوم المتحركة الفرنسية المقتبسة عن المرسوبيلامي بواسطة شركة سيتي أرت اللبنانية.