عطيل: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
JarBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت:إصلاح تحويلات القوالب
JarBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت:إضافة روابط خارجية، كومنز، ضبط استنادي
سطر 108:
 
أما رودريغو أحب ديدمونة قبل أن يحبها عُطيل، ولكنها صدته بحزم. أصابته الغيرة عندما علم بأن ديدمونة فرّت من بيت أبيها لكي تتزوج من عُطيل وحقد على عُطيل حقداً عارماً. وجمع الحقد المشترك بين كل من ياغو ورودريغو واستغل ياغو الفرصة بدناءته فصار يبتز أموال رودريغو فأصبح ألعوبة بيد ياغو وكان كلاً منهما يحتقر الآخر وقد أعطى [[وليم شكسبير|شكسبير]] بشخصية رودريغو مثلاً لبعض الرجال الذين تدفعهم الغيرة العمياء إلى الإتيان بأعمال يندمون عليها فيما بعد.<ref name=":0" />
 
== وصلات خارجية ==
* {{روابط فنية}}
 
== المصادر ==
تعتبر مسرحية «عُطيل» من أشهر الأعمال التي قدمها [[وليم شكسبير|وليام شكسبير]]، من نوعية [[تراجيديا|المسرح التراجيدي]]، ويجمع الباحثون على أنه اقتبسها من قصة وردت في مجموعة من مائة قصة طويلة «Hecatommith» لكاتب إيطالي يدعى جوفاني باتستا سنثيو. ويرجح الباحثون أن شكسبير قد أطلع عليها بالإيطالية بدليل وجود «أصداء لفظية» مباشرة في النص كما ذكر ميور.
[[ملف:One Thousand and One Nights19.jpg|تصغير|163x163بك|كتاب ألف ليلة وليلة ]]
أما [[عباس محمود العقاد|عباس العقاد]]، فيرجح أن [[وليم شكسبير|شكسبير]] قد قرأها بالفرنسية، وقال إن هذه القصة قد كتبها سنثيو بالفعل ضمن قصته المئوية على منهاج «[[ألف ليلة وليلة]]»، ويرجح العقاد أن اسم عُطيل إذا ترجم إلى العربية مع تحريف قليل سيقابله اسم «عبد الله»، فيما يرى آخرون ومنهم [[جبرا إبراهيم جبرا]] في ترجمته للمسرحية أن ما روج له [[عباس محمود العقاد|العقاد]] ليس دقيقًا، وأن اسم عُطيل موجود في اللغة الإيطالية ويعني «الحذر». حيث أنه قد كانت هناك إشارات على أن بداية دخول حكايات «[[ألف ليلة وليلة]]» إلى الأدب الأوروبي كانت في منتصف [[القرن 14|القرن الرابع عشر]].