افتح القائمة الرئيسية

جوليان هاوز (ولدت عام 1942)[2] لغويه ألمانية وباحثة في دراسات الترجمة.

جوليان هاوز
(بالألمانية: Juliane House تعديل قيمة خاصية الاسم باللغة الأصلية (P1559) في ويكي بيانات
معلومات شخصية
الميلاد سنة 1942 (العمر 76–77 سنة)[1]  تعديل قيمة خاصية تاريخ الميلاد (P569) في ويكي بيانات
مواطنة
Flag of Germany.svg
ألمانيا  تعديل قيمة خاصية بلد المواطنة (P27) في ويكي بيانات
الحياة العملية
المدرسة الأم جامعة تورنتو
جامعة هايدلبرغ  تعديل قيمة خاصية تعلم في (P69) في ويكي بيانات
المهنة لغوية،  ومترجمة،  وأستاذة جامعية  تعديل قيمة خاصية المهنة (P106) في ويكي بيانات
اللغات المحكية أو المكتوبة الألمانية  تعديل قيمة خاصية اللغة (P1412) في ويكي بيانات
موظفة في جامعة هامبورغ  تعديل قيمة خاصية رب العمل (P108) في ويكي بيانات
N write.svg
هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر عدا الذي أنشأها؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. (ديسمبر 2017)

محتويات

السيرة الذاتيةعدل

حصلت هاوز على شهادة البكالوريوس في ترجمة اللغة الإنجليزية والإسبانية و القانون الدولي من جامعة هايدلبرغفي ألمانيا. و عملت كمترجمة و باحثة في وقت لاحق. حصلت على البكالوريوس, الماجستير و الدكتوراه في اللغويات واللغويات التطبيقية من جامعة تورنتو ، كندا.

وهي عضو بارز في مركز أبحاث مؤسسة العلوم الألمانية لتعدد اللغات في جامعة هامبورغ,[3] حيث اشرفت ووجهت عدة مشاريع في الترجمة. وتشمل اهتماماتها البحثية الترجمة بين النظرية والتطبيق ،البراغماتية التقابلية، تحليل الخطاب ، نظرية المداراة , اللغة الإنجليزية كلغة مشتركة بين الثقافات ,والتواصل العالمي,و الاتصالات التجارية.[4]

و هي رئيسة IATIS.

وتشغل جوليان هاوز حاليا منصب رئيس برنامج اللغويات ومدير برنامج الدكتوراه في اللغويات التطبيقية: الخطاب في تدريس اللغة الإنجليزية-اختبار أو ترجمة/تفسير البرنامج في الجامعة الأمريكية اليونانية.[5][متى؟]

المنشوراتعدل

نشرت هاوز الاعمال التالية:[6]

  • A Model for Translation Quality Assessment (1977 and revisited 1997)
  • Let's Talk and Talk About It: A Pedagogic Interactional Grammar of English (1981) with Willis Edmondson
  • Interlingual and Intercultural Communication (1986) with Shoshana Blum-Kulka
  • Cross-Cultural Pragmatics: requests and apologies (1989) with Shoshana Blum-Kulka and Gabriele Kasper
  • Einführung in die Sprachlehrforschung (1993, revised ed. 2011) with Willis Edmondson
  • Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. (2003) with Gabriele Kasper and Steven Ross
  • Multilingual Communication (2004) with Jochen Rehbein.
  • Translation (2009).
  • Translatory Action and Intercultural Communication (2009) with Kristin Bührig and Jan ten Thije.
  • English as a Lingua Franca. Special Issue of Intercultural Pragmatics vol 6, No. 2. 2009.
  • Convergence and Divergence in Language Contact Situations. (2010) with Kurt Braunmüller.
  • Globalization, Discourse, Media. In a Critical Perspective. (2010) with Anna Duszak and Lukasz Kumiega.
  • Impoliteness in Germany. (2010) Intercultural Pragmatics 7:4. 2010

المراجععدل

  • Probst, J.: Ein Kompliment in Ehren … Aspekte eines „höflichen“ Sprechaktes in mehreren Sprachen, in: Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag, Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 2003

المراجععدل

  1. ^ معرف ملف استنادي متكامل: https://d-nb.info/gnd/128944358 — تاريخ الاطلاع: 17 أكتوبر 2015 — الرخصة: CC0
  2. ^ "Juliane House". VIAF. مؤرشف من الأصل في 19 يونيو 2018. اطلع عليه بتاريخ Sep 30, 2012. 
  3. ^ "CV of Juliane House". جامعة هامبورغ. مؤرشف من الأصل في 27 فبراير 2013. اطلع عليه بتاريخ Sep 30, 2012. 
  4. ^ "IATIS Executive Council". IATIS. مؤرشف من الأصل في 19 أبريل 2018. اطلع عليه بتاريخ Sep 30, 2012. 
  5. ^ Hellenic American University - Hellenic American University نسخة محفوظة 18 أبريل 2018 على موقع واي باك مشين.
  6. ^ "Publications of Juliane House". جامعة هامبورغ. مؤرشف من الأصل في 30 أكتوبر 2013. اطلع عليه بتاريخ Sep 30, 2012.