افتح القائمة الرئيسية

ترجمة الحوار أو الترجمة المرئية أو السَّطْرَجَةُ[1] [نحت كلمتي: سَطْرُ تَرْجَمَةٍ] (بالإنجليزية: Subtitle-captioning) : وهي ترجمة للنص أو سيناريو الحوار أو التعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية وألعاب الفيديو وما شابه ذلك، وعادة ما تظهر الترجمة في الجزء السفلي من الشاشة، ولكن يمكن أيضا أن تكون في الجزء العلوي من الشاشة إذا كان هناك بالفعل نصا في الجزء السفلي من الشاشة.[2][3][4] ويمكن أن تكون شكلا من أشكال الترجمة التحريرية لحوار بلغة أجنبية، أو صياغة أخرى لحوار في نفس اللغة، بإضافة أو دون إضافة معلومات لمساعدة المشاهدين الذين يعانون من الصمم أو صعوبة في السمع لمتابعة الحوار، أو الناس الذين لا يستطيعون فهم الحوار أو الذين لديهم مشكلات في فهم اللهجة.

طريقة ظهور الترجمة في الغالب
في اغلب الدول يستخدم هذا الشعار لتعريف إلى ترجمة نصية لافلام

مراجععدل

  1. ^ ترجمة كلمة Untertitel الألمانية على موقع قاموس pons.eu. (تاريخ الاطلاع: 16 فبراير 2019)
  2. ^ "Vance Joy – Riptide Lyrics – MetroLyrics". metrolyrics.com. مؤرشف من الأصل في 30 يونيو 2018. 
  3. ^ EBU (2015). "EBU-TT-D Subtitling Distribution Format". European Broadcasting Union. European Broadcasting Union. مؤرشف من الأصل في 30 يوليو 2018. اطلع عليه بتاريخ 22 يوليو 2015. 
  4. ^ Brij Kothari from Ashoka.org. Accessed on February 10, 2009 نسخة محفوظة 25 يوليو 2011 على موقع واي باك مشين.


 
هذه بذرة مقالة عن السينما بحاجة للتوسيع. شارك في تحريرها.