المكتبة الغريبة

كتاب من تأليف هاروكي موراكامي
Question book-new.svg
تعرَّف على طريقة التعامل مع هذه المسألة من أجل إزالة هذا القالب.يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوقة. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (فبراير 2017)


المكتبة الغريبة (باليابانية: ふしぎな図書館) آخر أعمال هاروكي موراكامي التي ترجمت إلى الإنجليزية هي “المكتبة الغريبة”. وهو كتاب ساخر ظهر لأول مرة كقصة قصيرة في مجلة يابانية منذ ثلاثين عامًا، وقد تمت ترجمة إلى الإنجليزي عام 2008، وقد أضيفت إلى الكتاب رسومات مستوحاة من كتب قديمة بمكتبات لندن العريقة. ومثل الكثير من أعمال موراكامي، “المكتبة الغريبة” غرائبية ولاذعة السخرية وبها شيء من روح شريرة. كما أن مسارات الأحداث فيها غير واضحة، ومن الممكن القول أنها قصة سريالية موجهة إلى الشباب ولكن عبر أحداث بها الكثير من الوحشية والفقد. حدث هذا عندما كان يزور طفلٌ مكتبةً ما ليبحث عن كتاب عن الضرائب في العهد العثماني. هذا الطفل الذي لم يذكر اسمه طوال القصة يتم اختطافه وحبسه في مخازن المكتبة من قبل رجل عجوز غاشم وكلب مريع. ليظهر بعد فترة من الوقت، شخصية غريبة وغامضة تدعى “راعي الغنم” وهو شخصية تكررت أكثر من مرة في أعمال أخرى لموراكامي. يأتي هذا الرجل لزيارة الطفل وعمل كعك الدونتس من أجله، كما تظهر فتاة بكماء يتم التواصل معها بإشارات اليد. وفجأة ينتهي كل شيء وسط أجواء من العزلة والحزن. ”

المكتبة الغريبة
(باليابانية: ふしぎな図書館)‏  تعديل قيمة خاصية (P1476) في ويكي بيانات
معلومات الكتاب
المؤلف هاروكي موراكامي
اللغة اليابانية  تعديل قيمة خاصية (P407) في ويكي بيانات
الناشر كودانشا  تعديل قيمة خاصية (P123) في ويكي بيانات
تاريخ النشر 7 فبراير 2005،  و2 ديسمبر 2014  تعديل قيمة خاصية (P577) في ويكي بيانات
النوع الأدبي كتاب مصور،  ورواية  تعديل قيمة خاصية (P136) في ويكي بيانات
عدد الصفحات 96   تعديل قيمة خاصية (P1104) في ويكي بيانات
المواقع
ردمك 4-06-212739-3  تعديل قيمة خاصية (P957) في ويكي بيانات

حبكةعدل

وبشكل بسيط كما هي طبيعتها، تتشارك “المكتبة الغريبة” مع باقي أعمال موراكامي في مجموعة من الملامح والخواص المميزة. ليس فقط “راعي الغنم” الذي يظهر في القصة. ولكن أيضا فكرة بطل الرواية الذي يجد نفسه فجأة في عالم كافكائي(درامي)، كما تجد أيضًا المرأة ذات الروح الغامضة التي تسعى للإيقاع بالبطل. بالإضافة إلى ولع موراكامي الدائم بعوالم ما تحت الأرض. الأمر الذي يظهر ثيمة استكشافية محببة لمعجبي وقراء موراكامي، حيث تتجلى اللمحات الماورائية المخترقة لحجاب الزمن لتُحدث أثرًا في الهواجس المتكررة لشخصيات رواياته المختلفة. وبالطبع يخرج القارئ من العمل بقوائم من موسيقى الجاز، وأنواع متعددة من الاسباجيتي.

الترجمة العربيةعدل

وقد صدرت الترجمة العربية عن دار الزنبقة للنشر الإلكتروني الحر والترجمة، وقد ترجم القصة للعربية بجهد تطوعي الكاتب والمترجم يونس بن عمارة.

وصلات خارجيةعدل

مراجععدل