أخطاء مطبعية في الكتاب المقدس

على مر التاريخ، ظهرت أخطاء مطبعية في الكتاب المقدس (الإنجيل) بسبب سوء الترجمة أو السهو، ونشرت هذه الأخطاء في جميع أنحاء العالم.

في إنجيل يهوذا، تظهر كلمة يهوذا Judas مكان كلمة المسيح Jesus.[1]

مخطوطة الكتاب المقدس

عدل

هناك عدد من الاختلافات بين النص والأناجيل المقبولة. بالنسبة إلى نسب يسوع الذي يبدأ الكلام عنه في إنجيل لوقا 3:23، في كتاب كيلز يتم ذكر سلف إضافي غير مذكور في إنجيل لوقا الأصلي.[2] في إنجيل متى 10:34 تكون الترجمة الإنجليزية للنص «لم أجئ رسولاً للسلام، بل سيفاً»، ولكن المخطوطة مكتوب فيها كلمة "gaudium" بمعنى «الفرح» حيث كانت ينبغي أن تكتب "gladium" بمعنى «السيف» وبالتالي تكون ترجمة النص في كتاب كيلز كالتالي «لم أجئ [فقط] رسولاً للسلام، ولكن للفرح أيضاً».[3]

 
صفحة من نسب يسوع في كتاب كيلز

طبعات الكتاب المقدس

عدل

الكتاب المقدس (نسخة الملك جيمس)

عدل
 
الكتاب المقدس يجعل سفر الخروج 20:14 «ازنِ» بدلاً من (لا تزن)

المصادر

عدل
  1. ^ According to a note in St Mary's Church, Totnes, Cornwall, UK
  2. ^ Sullivan، Edward (1920). The Book of Kells. The Studio. ص. 120. ISBN:1-85170-196-6. مؤرشف من الأصل في 2019-09-01.
  3. ^ Nathan، George Jean Nathan؛ Henry Louis Mencken (1951). The American Mercury. ص. 572. مؤرشف من الأصل في 2019-12-08. The compilers of the late seventh century manuscript, The Book of Kells, refused to adopt St. Jerome's phrase "I come not to bring peace but a sword." (" . . . non-pacem sed gladium.") ... {{استشهاد بكتاب}}: |archive-date= / |archive-url= timestamp mismatch (مساعدة)

وصلات خارجية

عدل

طالع أيضا

عدل