افتح القائمة الرئيسية
في إنجيل يهوذا، تظهر كلمة يهوذا Judas مكان كلمة المسيح Jesus.[1]

على مر التاريخ، ظهرت أخطاء مطبعية في الكتاب المقدس (الإنجيل) بسبب سوء الترجمة أو السهو، ونشرت هذه الأخطاء في جميع أنحاء العالم.

مخطوطة الكتاب المقدسعدل

هناك عدد من الاختلافات بين النص والأناجيل المقبولة. بالنسبة إلى نسب يسوع الذي يبدأ الكلام عنه في إنجيل لوقا 3:23، في كتاب كيلز يتم ذكر سلف إضافي غير مذكور في إنجيل لوقا الأصلي. [2] في إنجيل متى 10:34 تكون الترجمة الإنجليزية للنص "لم أجئ رسولاً للسلام، بل سيفاً"، ولكن المخطوطة مكتوب فيها كلمة "gaudium" بمعنى "الفرح" حيث كانت ينبغي أن تكتب "gladium" بمعنى "السيف" وبالتالي تكون ترجمة النص في كتاب كيلز كالتالي "لم أجئ [فقط] رسولاً للسلام، ولكن للفرح أيضاً". [3]

طبعات الكتاب المقدسعدل

الكتاب المقدس (نسخة الملك جيمس)عدل

 
الكتاب المقدس يجعل سفر الخروج 20:14 "ازنِ" بدلاً من (لا تزن)

المصادرعدل

  1. ^ According to a note in St Mary's Church, Totnes, Cornwall, UK
  2. ^ Sullivan، Edward (1920). The Book of Kells. The Studio. صفحة 120. ISBN 1-85170-196-6. 
  3. ^ Nathan، George Jean Nathan؛ Henry Louis Mencken (1951). The American Mercury. صفحة 572. The compilers of the late seventh century manuscript, The Book of Kells, refused to adopt St. Jerome's phrase "I come not to bring peace but a sword." (" . . . non-pacem sed gladium.") ... 

وصلات خارجيةعدل

طالع أيضاعدل

 
هذه بذرة مقالة عن موضوع مسيحي ديني أو تاريخي بحاجة للتوسيع. شارك في تحريرها.