نقاش:فضاء ثلاثي الأبعاد

أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من محمد أحمد عبد الفتاح في الموضوع نقاش طلب النقل

@عبد المؤمن: نعم space تعني فراغ. لكن شكل ثلاثي الأبعاد اسم مستخدم أكثر من فراغ ثلاثي الأبعاد. تحياتي--Avicenno (نقاش) 08:57، 5 سبتمبر 2015 (ت ع م)

غير معنون

عدل
@Avicenno: المعنى مختلف تماما، شكل كلمة مبهمة ربما تعني shape بالمعنى العام، أما الفراغ فهو مفهوم رياضي دقيق--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:43، 5 سبتمبر 2015 (ت ع م)
@عبد المؤمن: لا أعلم صراحة. لا مشكلة عندي في النقل لكن لا أحبذ ذلك إن كان الشكل ثلاثي الأبعاد هو نفسه المقصود بهذه المقالة لأن شكل ثلاثي الأبعاد أكثر استخداما. تحياتي--Avicenno (نقاش) 11:08، 5 سبتمبر 2015 (ت ع م)

@Avicenno: حسب ما أعرف لا تعريف رياضي للشكل shape، أو قد يشير إلى عدة مفاهيم مبهمة، بل يوجد فقط مفهوم الفراغ. لذا وجب النقل--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 08:53، 7 سبتمبر 2015 (ت ع م)

@عبد المؤمن وAvicenno: أرى أن ترجمة Three-dimensional space الأنسب هي فضاء ثلاثي الأبعاد، إذ أن space في الرياضيات هي فضاء رياضي، وفي قاموس المعاني وردت بشكل مشابه فضاء ذو ثلاثة أبعاد، وإن كنت أفضّل الأولى: فضاء ثلاثي الأبعاد. بالمقابل فإن شكل ثلاثي الأبعاد تحصر المقالة بالمجسمات وهي الترجمة الحرفية لمصطلح Three - dimensional shape كما ورد في باسم. في النهاية أرى أن رأي الزميل @محمد مختاري: مهم في هذا السياق. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 11:08، 7 سبتمبر 2015 (ت ع م)
أنا لا أرى مشكلة فيما اقترحتموه لكن لا أرى ضرورة للنقل طالما مصطلح شكل ثلاثي الأبعاد موجود في مصدر وهو الأكثر انتشارا. على أي حال كنت أود سماع ما يقوله الزميل محمد مختاري لكن لم أفعل لأنني لم ألاحظ نشاطه المعتاد هذه الأيام. تحياتي--Avicenno (نقاش) 11:26، 7 سبتمبر 2015 (ت ع م)

شكرا لك أخي سامي لتفكيرك في. أنا شخصيا لا أحب ترجمة كلمة فراغ ل Space لسببين هما:

  • الفضاء ليس بفارغ، بل يحتوي على عدد كبير من الأجرام والكواكب...
  • كلمة فراغ قد تكون ترجمة لكلمة Emptiness.

من جهة ثانية، القال المقابل بالإنجليزية يتحدث عن Space. إذن أفضل ترجمة فضاء ثلاثي الأبعاد. والله أعلم.--محمد مختاري (نقاش) 12:10، 7 سبتمبر 2015 (ت ع م) @Avicenno: أنا مع النقل إلى فضاء ثلاثي الأبعاد، الشكل وضحت لك أنه (غير دقيق علميا ويسبب إبهاما كبيرا) وقد اتفق معي الزميلان في ذلك على ما يبدو--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:07، 7 سبتمبر 2015 (ت ع م)

@عبد المؤمن: لا أعلم كيف لا يكون دقيقا وهو مصطلح مستعمل على نطاق واسع في الرياضيات. نعم هو ليس ترجمة لكلمة space لكن لا يشترط أن نترجم العنوان الإنجليزي بحذافيره خصوصا وأن المسمى العربي المعروف لدينا هو شكل ثلاثي الأبعاد. إذا وجد مصدر ينص أن شكل غير ثلاثي الأبعاد غير دقيق علميا فأنا أقبل بالنقل لكن لا يفند مسمى مستخدم على نطاق واسع بمجرد الرأي. عند الاتفاق على شيء محدد بوضوح سأقوم بالنقل وسأتجاهل رأيي. كل التحيات---Avicenno (نقاش) 14:29، 7 سبتمبر 2015 (ت ع م)

@Avicenno: في الرياضيات كل شيء لازم أن نعتني فيه بالدقة ونترجمه - في هذا السياق - كما قلت بحذافيره... الspace ليس الshape --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:52، 7 سبتمبر 2015 (ت ع م)

أخي @عبد المؤمن: أنا أكره الأخذ والرد الكثير فأرجو أن تعذرني على ذلك. إذا أمعنت النظر في المقالة تجدها لا تتحدث إلا عن أشكال ومجسمات ولا تتطرق لا لفراغ ولا لأي أمر آخر. لذلك بالوضع الحالي للمقالة أرى العنوان مناسبا وزيادة. عندما تتطرق المقالة بشكل مفصل للفرق بين الأشكال ثلاثية الابعاد والفراغات ثلاثية الأبعاد ربما يكون النقل موفقا. على العموم مجسم ثلاثي الأبعاد قد تصلح أيضا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 15:22، 7 سبتمبر 2015 (ت ع م)
المسألة ليست متعلّقة "بالأشكال"، هذا مفهوم متعلّق بفرع من الرياضيات البحتة هو الهندسة الفراغية يصف عالما، كونا ما ثلاثي الأبعاد، بما له من خصائص هندسية، كما تصف الهندسة المستوية فضاء ثنائي الأبعاد هو "المستوى"، و كما توجد فضاءات ذات أبعاد أخرى، رباعية مثلا.
وجود الأشكال من عدمه ليس الموضوع، بل الخصائص و العلاقات الرياضياتية لهذا الفضاء الذي يمكن أن توجد فيه و تتحرك و تتقاطع و تتفاعل هذه الأشكال و الأجسام و الكيانات الرياضية الأخرى التي هي ليست بأشكال و لا أجسام بعينها.
--أحمد غربية (نقاش) 09:06، 14 أكتوبر 2015 (ت ع م)ردّ

نقاش طلب النقل

عدل

وضع الطلب:   قُبل الطلب. شكرًا لك!

السبب: الاسم الصحيح --Abdeldjalil09 (نقاش) 19:30، 14 مايو 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 01:00، 15 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "فضاء ثلاثي الأبعاد".