نقاش:سبيكة

أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من ولاء في الموضوع نقاش طلب النقل


طلب نقل عدل

سبيكةأشابة عدل

ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/أبريل 2017

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

المقالة تشير إلى الأُشَابَة لا السَّبِيكَة، فالأشابة هي الخليط من المعادن، والسبيكة هي القطعة من المعدن بعد صبه في قالب.

«سَبَكَ الذهبَ والفضةَ ونحوهما من الذائب يَسْبُكُهُ ويَسْبِكُهُ سَبْكاً وسَبَّكَهُ: ذَوَّبَه وأفرغه في قالبٍ. السَّبِيكَةُ المُذوَّبة منه، وقد اِنْسَبَكَ. الليث: السَّبْكُ تَسْبِيكُ السَّبيكَة من الذهب والفضة يُذابُ ويُفْرَغُ في مَسْبَكة من حديد كأَنها شِقُّ قَصَبَة، والجمع السَّبائِكُ.» ابن منظور، لسان العرب. وهو ما ورد هنا في ويكيبيديا العربية بعنوان صبة!!! وهي ترجمة كلمة ingot الإنكليزية في قاموس المعاني.

في حين «أَشَبَ الشيءَ يَأْشِبُه أَشْباً: خَلَطَهُ. والأُشَابَةُ من الناس: الأَخْلاطُ، والجمع الأَشائِبُ. والأُشَابَةُ في الكَسْبِ: ما خالَطَه الحَرامُ الذي لا خَيْرَ فيه، والسُّحْتُ.» ابن منظور، لسان العرب. وهي ترجمة كلمة alloy الإنكليزية في قاموس المعاني. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 15:23، 7 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ

  تعليق: في معجم مكتبة لبنان ناشرون (الذي ذكرته) ترد سَبِيكَة وصُبًّة كترجمة لكلمة ingot الإنكليزية وأُشَابَة (وهي ترد قبل كلمة سبيكة أو سبيكة خليطة في الترجمة) ترجمة كلمة alloy الإنكليزية، بذلك يكون المعجم مُلَخْبَطاً أي أنه يرد نفس الكلمة العربية (أي سبيكة) في ترجمة كلمتين إنكليزيتين مختلفتين. ثم، إن كلمة سبيكة تتأصل من سَبَكَ (كما ورد في أمهات المعاجم العربية) تعني ذَوَّبَ المعدن وأفرغه في قالبٍ، فهي بذلك تقابل كلمة ingot الإنكليزية، في حين أَشَبَ تعني خلط (كما ورد في أمهات المعاجم العربية)، فهي بذلك تقابل كلمة alloy الإنكليزية. كما وردت كلمة الأشابة كأول كلمة لترجمة كلمة alloy الإنكليزية في القاموس الطبي الذي ذكرته. ثم إن ويكيبديا العربية هي موسوعة لإيراد الصحيح وليس الشائع كما ذكرت، فنحن اليوم نعاني نقصاً وهواناً في معرفة لغتنا. شكرا لك على التفهم. تحياتي.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 17:59، 7 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ
أنت تخلط عدة أمور ببعضها. الغالبية الكبرى من المعاجم تترجم ingot إلى صبة والشذوذ والخلط في أحد المدخلات في المعجم لا يعني أن نصادر المدخلات من المصادر الأخرى ونتجاهلها. الأمر الآخر أنه وردت كلمة سبيكة كترجمة أو جزء من ترجمة في 17 مرة في لبنان ناشرون في حين وردت أشابة 9 مرات فقط. انا لم أقل أن المعجم لا يذكر اشابة لكن قلت ولا أزال أقول أنها ليست شائعة وعليه لا مكان لها في العنوان بل في مقدمة المقالة. تنص سياسة التسمية على استعمال الشائع من الألفاظ وتجنب الغريب وذلك لتسهيل إيجاد المقال. لا أعتقد أن أحد سيبحث عن المقال بعنوان "أشابة". عدد كبير جدا من مدخلات بنك باسم يستخدم لفظ سبيكة فلا يمكنك الاعتماد على مصدر أولي كمعجم لغوي لتخطئة مصدر ثانوي كمعجم علمي--Avicenno (نقاش) 19:34، 7 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ
  تعليق: الصواب هو وضع اسم المقالة أشابة، ثم جعل صفحة سبيكة صفحة توضيح أن السبيكة قد تعني الأشابة كما تعني أيضا الصبة، لأن المصادر التي أوردتها تذكر السبيكة مرادفة لصبة وأيضا مرادفة لأشابة. بهذا يتم توضيح الالتباس. شكرا لك.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 18:47، 8 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ
بل تزيد الإبهام والالتباس بجعل المفهوم المعروف للجميع وهو سبيكة لا يصل للمقالة التي تتحدث عنه بل تسمي المفهوم المتعارف عليه للسبيكة بتسمية غريبة لن تساعد القارئ في الوصول للمقال--Avicenno (نقاش) 19:10، 8 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ

نقاش طلب النقل عدل

سبيكةأشابة عدل

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

المقالة تشير إلى الأُشَابَة لا السَّبِيكَة، فالأشابة هي الخليط من المعادن، والسبيكة هي القطعة من المعدن بعد صبه في قالب.

«سَبَكَ الذهبَ والفضةَ ونحوهما من الذائب يَسْبُكُهُ ويَسْبِكُهُ سَبْكاً وسَبَّكَهُ: ذَوَّبَه وأفرغه في قالبٍ. السَّبِيكَةُ المُذوَّبة منه، وقد اِنْسَبَكَ. الليث: السَّبْكُ تَسْبِيكُ السَّبيكَة من الذهب والفضة يُذابُ ويُفْرَغُ في مَسْبَكة من حديد كأَنها شِقُّ قَصَبَة، والجمع السَّبائِكُ.» ابن منظور، لسان العرب. وهو ما ورد هنا في ويكيبيديا العربية بعنوان صبة!!! وهي ترجمة كلمة ingot الإنكليزية في قاموس المعاني.

في حين «أَشَبَ الشيءَ يَأْشِبُه أَشْباً: خَلَطَهُ. والأُشَابَةُ من الناس: الأَخْلاطُ، والجمع الأَشائِبُ. والأُشَابَةُ في الكَسْبِ: ما خالَطَه الحَرامُ الذي لا خَيْرَ فيه، والسُّحْتُ.» ابن منظور، لسان العرب. وهي ترجمة كلمة alloy الإنكليزية في قاموس المعاني. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 15:23، 7 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ

  تعليق: في معجم مكتبة لبنان ناشرون (الذي ذكرته) ترد سَبِيكَة وصُبًّة كترجمة لكلمة ingot الإنكليزية وأُشَابَة (وهي ترد قبل كلمة سبيكة أو سبيكة خليطة في الترجمة) ترجمة كلمة alloy الإنكليزية، بذلك يكون المعجم مُلَخْبَطاً أي أنه يرد نفس الكلمة العربية (أي سبيكة) في ترجمة كلمتين إنكليزيتين مختلفتين. ثم، إن كلمة سبيكة تتأصل من سَبَكَ (كما ورد في أمهات المعاجم العربية) تعني ذَوَّبَ المعدن وأفرغه في قالبٍ، فهي بذلك تقابل كلمة ingot الإنكليزية، في حين أَشَبَ تعني خلط (كما ورد في أمهات المعاجم العربية)، فهي بذلك تقابل كلمة alloy الإنكليزية. كما وردت كلمة الأشابة كأول كلمة لترجمة كلمة alloy الإنكليزية في القاموس الطبي الذي ذكرته. ثم إن ويكيبديا العربية هي موسوعة لإيراد الصحيح وليس الشائع كما ذكرت، فنحن اليوم نعاني نقصاً وهواناً في معرفة لغتنا. شكرا لك على التفهم. تحياتي.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 17:59، 7 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ
أنت تخلط عدة أمور ببعضها. الغالبية الكبرى من المعاجم تترجم ingot إلى صبة والشذوذ والخلط في أحد المدخلات في المعجم لا يعني أن نصادر المدخلات من المصادر الأخرى ونتجاهلها. الأمر الآخر أنه وردت كلمة سبيكة كترجمة أو جزء من ترجمة في 17 مرة في لبنان ناشرون في حين وردت أشابة 9 مرات فقط. انا لم أقل أن المعجم لا يذكر اشابة لكن قلت ولا أزال أقول أنها ليست شائعة وعليه لا مكان لها في العنوان بل في مقدمة المقالة. تنص سياسة التسمية على استعمال الشائع من الألفاظ وتجنب الغريب وذلك لتسهيل إيجاد المقال. لا أعتقد أن أحد سيبحث عن المقال بعنوان "أشابة". عدد كبير جدا من مدخلات بنك باسم يستخدم لفظ سبيكة فلا يمكنك الاعتماد على مصدر أولي كمعجم لغوي لتخطئة مصدر ثانوي كمعجم علمي--Avicenno (نقاش) 19:34، 7 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ
  تعليق: الصواب هو وضع اسم المقالة أشابة، ثم جعل صفحة سبيكة صفحة توضيح أن السبيكة قد تعني الأشابة كما تعني أيضا الصبة، لأن المصادر التي أوردتها تذكر السبيكة مرادفة لصبة وأيضا مرادفة لأشابة. بهذا يتم توضيح الالتباس. شكرا لك.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 18:47، 8 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ
بل تزيد الإبهام والالتباس بجعل المفهوم المعروف للجميع وهو سبيكة لا يصل للمقالة التي تتحدث عنه بل تسمي المفهوم المتعارف عليه للسبيكة بتسمية غريبة لن تساعد القارئ في الوصول للمقال--Avicenno (نقاش) 19:10، 8 أبريل 2017 (ت ع م)ردّ
عُد إلى صفحة "سبيكة".