هل هناك تسمية ملائمة أكثر لمصطلح Gold Rush أفضل من الاندفاع نحو الذهب فهي من وجهة نظري ترجمة حرفية لا تعطي المعنى المقصود. --§ سامي §-- //نقاش// 19:15، 8 نوفمبر 2008 (UTC)
- جنون الذهب - سعار الذهب - فورة الذهب - التهافت نحو الذهب - التدفق نحو الذهب.. بصراحة عصرت مخي فخرجت معي تلك الكلمات. فلا أريد أن أعصره بزيادة فيخرج المخ بأكمله :)). Muhends 21:37، 8 نوفمبر 2008 (UTC)
- حمي الذهب أراها الأفضل - أو جنون الذهب --Heshamdiab16 10:59، 9 نوفمبر 2008 (UTC)
- حمى الذهب ترجمة موفقة ودارجة [1] --Histolo2 19:07، 14 نوفمبر 2008 (UTC)
- شكراً للاقتراحات، سأنسخ المداخلات إلى صفحة نقاش المقالة وسأنقل إلى حمى الذهب. --§ سامي §-- //نقاش// 19:10، 14 نوفمبر 2008 (UTC)
- أضيف على قول الأخ هوستيلو والاخوة الكرام ان حمى الذهب هي الترجمة الأقرب للمعنى الانجليزي mody4
- الشكر لك Mody4 على كل حال لإنشائك المقالة. --§ سامي §-- //نقاش// 12:16، 29 نوفمبر 2008 (UTC)