نقاش:تعدد الأكوان

اسم المقال هو ترجمة للمصطلح الأجنبى Multiverse الذى لم أجد له تعريباً معتمداً. ولذلك فإقتراحى هو أن التعريب المناسب له يكون "متعدد الأكوان" بدلا ً من التعريب الأول "كون متعدد" أو الكون المتعدد. والتعريب الجديد أكثر وضوحاً ودقة ً بالنسبة للمعنى المقصود فى سياق نظرية الأكوان المتوازية, حيث يوجد أكثر من كون واحد فى وجود "متعدد الأكوان". وهذا أفضل من القول "فى كون متعدد", وغير واضح متعدد ماذا. وأيضاً ففى لفظة "كون" دلالة على كون واحد وليس عدة أكوان كما هو مضمون النظرية وكما هو واضح من التعريب الأحدث "متعدد الأكوان".. غير ما فى لفظ "كون" من تداخل مع المقصود المعروف للفظة "كون" العادية: حيث الكون هو الزمكان المعايش الشامل للكواكب والنجوم والمجرات إلخ, بينما الـ Multiverse ليس كوناً بهذا الشكل, بل هو حاوى لعدة أكوان. ًفمثلا ً لو لدينا أكثر من "مدينة" فى مكان واحد, فمن الممكن أن نسمى ذلك المكان متعدد المدن بـ "متعدد المدن", وليس "المدينة المتعددة" ! وبالمثل فالـ Multiverse يكون "متعدد الأكوان" وليس "كون متعدد". أو أن نقوم بإختراع اسم جديد ومختلف لـ "متعدد المدن" كإسم "دولة" .. وبالمقابل من الممكن أن نقوم بإختراع اسم جديد ومختلف لـ "متعدد الأكوان".

لا أعلم صراحة ً أيهما أكثر دقة من ناحية الترجمة اللغوية, ولكننا فى التعريب لا نود أن نقوم بترجمة حرفية تهمل المعنى وانطباعه المختلف فى ثقافة أهل لغة عن لغة أخرى. وعلى أية حال سوف يكون هناك صفحات تحويل للموضوع بكل الألفاظ الممكنة وتحريفاتها ومتعلقاتها, سواء متعدد الأكوان أو كون متعدد أو كون موازى أو أكوان متوازية أو عوالم متوازية, إلخ. فأرجو تعديل العنوان إلى " متعدد الأكوان ", وشكراً جزيلا ً.

عُد إلى صفحة "تعدد الأكوان".