نقاش:بكتيريا غلوكونية/أرشيف 1

أحدث تعليق: قبل 6 سنوات من Samer jabal في الموضوع ترجمة Gluconobacter
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


ترجمة Gluconobacter

هذا النقاش مأخوذ من ميدان اللغويات.

السلام عليكم، هل من ترجمة لاسم "Gluconobacter" فلم أتوصل لشيء تقريبًا بعد البحث. -- سَاْمِر (نقاش) 20:42، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ

أقترح بكتيريا غلوكونية، كمقابل 1 : 1 ، لا توجد مصادر ولكن اللاحقة -باكتر bacter- تعني في علم الأحياء الدقيقة بكتريا كما هو مكتوب هنا. --Sami Lab (نقاش) 21:45، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ
اقتراح منطقيّ أخ @سامي: شكرًا جزيلًا لك  . -- سَاْمِر (نقاش) 22:32، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ
@سامر:   أتفق مع اقتراح الزميل @سامي:. تحياتي--علاء راسلني 22:38، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ

  خلاصة: اعتماد بكتيريا غلوكونية كتسمية. -- سَاْمِر (نقاش) 23:07، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ

  • أرجو التفضل بالسماح لي بالتعليق هنا، أرى أن تسمية بكتيريا غلوكونية ترجمة رائعة، غير أنها اسم جنس جراثيم، ولاشتقاق أسماء الأنواع منها يصبح الاسم اسماً ثلاثياً على نحو بكتيريا غلوكونية مبيضية (حيث وردت هذه التسمية في المقالة). ما رأيكم أن تسمى هذه الجرثومة علمياً (أعني اسمها العلمي) مُتَغَلْقِنَة على نحو مُتفَطِّرَة كترجمة لـ Mycobaterium. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 15:00، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ
@الفيصل: كيف توصلت إلى الكلمة مُتَغَلْقِنَة؟!. أرجو منك الشرح بالتفصيل المُمِل، تحياتي. -- سَاْمِر ﴿راسِلني﴾ 16:00، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ
  • السلام عليكم، كنت أود تسمية هذه الجرثومة بمُتَسَكِّرَة من سُكَّر، أو مُتَغَلْقِنَة من حَمْض غَلْقَنِيّ، ذلك أن Gluconobacter مشتقة من gluconic acid وbacteria اللاتينيتين (انظر أصل التسمية اللاتينية هنا)، وهذا الحمض ينتج من أكسدة glucose (سكر العنب)، ومن هنا أتت تسمية gluconic، لذا أرى تسمية هذه الجرثومة بالعربية باسم المُتَغَلْقِنَة من حمض غلقني أو حمض غلوكوني، أو باسم المُتَسَكِّرَة من سكر العنب ("حمض سكر العنب")، على نحو مُتفَطِّرَة كترجمة لـ Mycobaterium من فُطْرِيَّات Mycosis. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 16:40، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ
بكتيريا غلوكونية ترجمة جيدة. لا أمانع من اعتماد غلوكونية فحسب على إضمار لفظ بكتيريا لأنه معلوم بحسب السياق. لكن ضد وبشدة الألفاظ الغريبة مثل متغلقنة. شكرا للجميع.--Avicenno (نقاش) 21:59، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ
زميلنا @Avicenno: لا يجب أن تكون التسمية التي نوافق عليها بحسب أهوائنا؛ فلا نقول هذه غريبة وهذه مألوفة أو مُستساغة!، بل يجب أن تكون وفقًا للدلائل والمعاني وإن لم نجد نتجه نحو الأقرب فالأقرب ونضع أخيرًا (ما نفضله). وبالنسبة للتسميات يجب أن نورد مصدرها عند الطرح أخ @الفيصل: وبالنسبة لبكتيريا غلوكونية لم نورد المصدر لعدم وجود مصدر بالأساس   ولأنها كانت وفق اللفظ ووفق معنى جزء من التسمية أيضًا هذا حتى لا يتسائل البعض وأنا أرحب بأي مُحاولة لكن شريطة أن تورد المصادر المتعلقة بكل محاولة ترجمة لأي كلمة، تحياتي. -- سَــاْمِـر ﴿راسِلني﴾ 22:36، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)ردّ
عُد إلى صفحة "بكتيريا غلوكونية/أرشيف 1".