نقاش:أبوسوم قندي طيار

أحدث تعليق: قبل 3 سنوات من Dedaban في الموضوع نقاش طلب النقل

شوقر قلايدرطائر السكر أو عنوان آخر عدل

وضع الطلب: نُُقِلت إلى أبوسوم قندي طيار

السبب: صباح الخير، أنا غير مقتنع بالاسم الحالي للحيوان، فهي منقحرة من الانجليزية "Sugar glider"، لذا أنا أقترح ان نستبدله بتسمية عربية، إما "طائر السكر" أو عنوان آخر، وفي سياسة تسمية المقلات، يجب أن تكون التسمية بالعربية. --Abdeldjalil09 (نقاش) 10:02، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ

إشارة إلى @عباد ديرانية وباسم وBluemoon2999 وDedaban: الآراء مطلوبة --علاء راسلني 13:08، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ

 تعليق: حسب كتاب الطيور المصرية فإنَّ «طائر السكر» هو Clamator glandarius. ولكن بعض المواقع تُورد تسمية طائر السكر الشراعي أو الطائر الشراعي السكري مقابلًا لتسمية (Sugar glider) --علاء راسلني 13:12، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: يُنفَّذ... --علاء راسلني 13:07، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ
 تعليق: ليس لدي وصولٌ لمصادر متخصّصة مثل الزميل باسم، لكن -بالعموم- فإن كلمة "الطائر" هنا خاطئةٌ لأنها ستؤدّي إلى بلبلةٍ كبيرة كوننا نتحدث عن نوعٍ من الثدييات، ومن الأفضل الاتجاه نحو اسم مثل "أبوسوم السكر" (رأيتُ أيضاً اسم "سنجاب السكر" في مواقع عربية غير موثوقة، ولا أحبّذه لأن فيه مزيداً من البلبلة والخَلْط بين فصائل الثدييات، فالسناجب قوارض والأبوسوم من الجرابيات) --عباد (نقاش) 13:18، 21 يونيو 2020 (ت ع م).ردّ
@عباد ديرانية وعلاء وAbdeldjalil09: التسمية العربية الواردة في كتاب «اللبونات الأستراليَّة» هي «الأبوسوم القندي الطيار»، من حيث أنَّ هذا الحيوان هو أبوسوم، وتسمية «Glider» تعني المُنزلق وليس الطائر لكنه يُسمَّى الطيَّار كما السناجب الطائرة، أمَّا القندي فهي اسمٌ آخر لِلسُكَّر بِالعربيَّة (منها جاءت تسمية Candy) ويبدو أنَّ مُترجم ذلك الكتاب لم يستعمل السُكري كي لا يذهب الفكر إلى المرض. من أسمائه الأُخرى: الفلانجر القندي (فلانجر هي تسمية فرنسية حرفية لِهذه الكائنات، فلا يختلف استعمالها استعمال غلايدر)--باسمراسلني (☎) 14:43، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ

الأخ @باسم: كفى ووفى، أغلب أجناس البوسوم هي معربة ولم أجد من ترجمها إلا الأنواع كالفلنجر الدبي، الجنس معرب ونوع مترجم.--Dedaban (نقاش) 23:02، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ


نقاش طلب النقل عدل

شوقر قلايدرطائر السكر أو عنوان آخر عدل

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى أبوسوم قندي طيار

السبب: صباح الخير، أنا غير مقتنع بالاسم الحالي للحيوان، فهي منقحرة من الانجليزية "Sugar glider"، لذا أنا أقترح ان نستبدله بتسمية عربية، إما "طائر السكر" أو عنوان آخر، وفي سياسة تسمية المقلات، يجب أن تكون التسمية بالعربية. --Abdeldjalil09 (نقاش) 10:02، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ

إشارة إلى @عباد ديرانية وباسم وBluemoon2999 وDedaban: الآراء مطلوبة   --علاء راسلني 13:08، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: حسب كتاب الطيور المصرية فإنَّ «طائر السكر» هو Clamator glandarius. ولكن بعض المواقع تُورد تسمية طائر السكر الشراعي أو الطائر الشراعي السكري مقابلًا لتسمية (Sugar glider) --علاء راسلني 13:12، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... --علاء راسلني 13:07، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: ليس لدي وصولٌ لمصادر متخصّصة مثل الزميل باسم، لكن -بالعموم- فإن كلمة "الطائر" هنا خاطئةٌ لأنها ستؤدّي إلى بلبلةٍ كبيرة كوننا نتحدث عن نوعٍ من الثدييات، ومن الأفضل الاتجاه نحو اسم مثل "أبوسوم السكر" (رأيتُ أيضاً اسم "سنجاب السكر" في مواقع عربية غير موثوقة، ولا أحبّذه لأن فيه مزيداً من البلبلة والخَلْط بين فصائل الثدييات، فالسناجب قوارض والأبوسوم من الجرابيات) --عباد (نقاش) 13:18، 21 يونيو 2020 (ت ع م).ردّ
@عباد ديرانية وعلاء وAbdeldjalil09: التسمية العربية الواردة في كتاب «اللبونات الأستراليَّة» هي «الأبوسوم القندي الطيار»، من حيث أنَّ هذا الحيوان هو أبوسوم، وتسمية «Glider» تعني المُنزلق وليس الطائر لكنه يُسمَّى الطيَّار كما السناجب الطائرة، أمَّا القندي فهي اسمٌ آخر لِلسُكَّر بِالعربيَّة (منها جاءت تسمية Candy) ويبدو أنَّ مُترجم ذلك الكتاب لم يستعمل السُكري كي لا يذهب الفكر إلى المرض. من أسمائه الأُخرى: الفلانجر القندي (فلانجر هي تسمية فرنسية حرفية لِهذه الكائنات، فلا يختلف استعمالها استعمال غلايدر)--باسمراسلني (☎) 14:43، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ

الأخ @باسم: كفى ووفى، أغلب أجناس البوسوم هي معربة ولم أجد من ترجمها إلا الأنواع كالفلنجر الدبي، الجنس معرب ونوع مترجم.--Dedaban (نقاش) 23:02، 21 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ


عُد إلى صفحة "أبوسوم قندي طيار".