ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

هذه نسخة قديمة من هذه الصفحة، وقام بتعديلها Mohammad Abdullah (نقاش | مساهمات) في 15:23، 12 سبتمبر 2020. العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة، وقد تختلف اختلافًا كبيرًا عن النسخة الحالية.


التعليق الأخير: قبل 3 سنوات من Mohammad Human

اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24



حقوق المثليين في مصرحقوق مجتمع الميم في مصر

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: قمت بنقل هذه المقالة بناءً على محتواها، وبناءً على نقاش سابق حول اعتماد تسمية مجتمع الميم في الموسوعة في المواضع التي تستعمل كلمة مثلية فيها، فأشار علي الزميل @Ahmed M Farrag: مشكوراً بأهمية عرض المسألة على المجتمع. وها أنا ذا أعرضها عليه وانتظر بيان التوافق حول هذه المسألة. --Michel Bakni (نقاش) 19:59، 29 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ
شكرا @Michel Bakni، أود لفت النظر أيضا أن هناك عديد المقالات التي تحمل نفس الاسم. لذا ينبغي إذا تم التوافق أن تعاد تسميتها كذلك. Ahmed M Farrag (نقاش) 20:31، 29 يونيو 2020 (ت ع م)ردّ
إشارة للزملاء المشاركين في النقاش السابق @Memelord0 وأحمد ناجي وMohammad Human وصالح وIbrahim.ID. Ahmed M Farrag (نقاش) 22:33، 3 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: في رأيي أنه يجب عدم التسرع واتاحة الفرصة لمشاركة أكبر عدد ممن يهتمون بهذا الموضوع، بحسب معلوماتي المتواضعة أن LGBTQ تشير إلى عدة مواضيع والمثلية من ضمنها، ولذلك مصطلح "مجتمع الميم" هو أوسع وأشمل ومستخدم في الكثير من المصادر --إبراهيـمـ (نقاش) 00:36، 4 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
الاسم المقترح هو الاسم الحالي الآن، وأعتقد أنه لم يكتسب الشيوع الكافي، لا جدال في شمول الاسم المقترح، لكنه مجهول عند أكثر الناس، لذلك أقترح تسميتهم ("المثليين")، حتى يتغلب شيوع مجتمع الميم. Abu aamir (نقاش) 09:52، 5 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
Abu aamir هذا الطلب مفتوح أساسًا كون الزميل Michel Bakni نقل المقالة قبل أيام و"اعترض" على ذلك الزميل Ahmed M Farrag. والهدف من النقاش هُنا هو الوصول إلى حل للموضوع، فهناك تخبط رهيب في التسميات في ويكيبيديا، وأيضًا تسميات غريبة مختلفة بين المقالات. تحياتي --علاء راسلني 20:47، 6 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
شكرا @علاء: على الإفادة، سأنظر في أسماء التصنيف المتعلقة واكتب اقتراحي.Abu aamir (نقاش) 10:33، 7 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
  1.   مع عبارة مجتمع الميم أصبحت أكثر شيوعا من ذي قبل. المقالة لا أو لن تتحدث عن المثلية الجنسية فقط مثل مقالة زواج المثليين في جنوب أفريقيا. لو إتفقنا على هذا يجب جرد جميع المقالات المشابهة ونقلها. لا يعقل أن نفتح نقاشات مشابهة. --Helmoony (نقاش) 13:36، 7 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
  2.   مع عبارة مجتمع الميم موجودة في كثير من المقالات وصارت شائعة، مع توحيد التسمية لشموليتها –عادل (نقاش) 22:36، 7 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
  3.   تعليق: عبارة "مجتمع الميم" ما زالت غير شائعة بل ومجهولة لدي الغالبية ولا يعلمها إلا القليل ممن هم مهتمون بالموضوع، والاختصارات في اللغة العربية تُكتب (م.م.م.م) على غرار (ج.م.ع) والتي تعني (جمهورية مصر العربية) فهي لا تُكتب (جمع)، فالإنجليزية تستخدم الحروف الكبيرة LGBT بينما العربية تستخدم النقطة للفصل بين الحروف البادئة. وبالتالي فأنا   ضد النقل. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 00:33، 8 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
  4.   تعليق: بالفعل درج استخدام "مجتمع الميم" كرديف لLGBT. شخصيا لا يروق لي هذا المصطلح لأنه يفترض بأن أصحاب وصاحبات التوجهات الجنسية والهويات الجندرية المختلفة يكونون "مجتمعا". لكن في ظل بروز هذا المصطلح وغياب أفضل منه، لا بأس في نقل المقالة. --Fjmustak (نقاش) 12:51، 20 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
  •   تعليق: أظن الأفضل طرح الموضوع في الميدان، ويشمل الطرح جميع المقالات والتصنيفات. يجب أن نحدد الفارق بوضوح بين المصطلحات المختلفة: (مجتمع الميم - المثليين - إل جي بي تي - الكويريين) وغيرها. هناك تضارب شديد في عناويين المقالات والتصنيفات؛ يجب أن يشمل النقاش الفروق الاصطلاحية.--إسلامنقاش

  تعليق: استخدام مصطلح مجتمع الميم دارج وتوجد مصادر كثيرة تستعمله وبه بعض الشمولية مقارنة بمصطلح المثلية. أوافق الزميل Fjmustak في استخدام كلمة مجتمع لما تحمله من معنى سلبي في معظم الأحيان. يا حبذا لو نراجع أيضا بعض التسميات الأخرى في القوالب وليس المقالات فقط. --Emnamizouni (نقاش) 17:13، 20 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

  1.   ضد مصطلح "ميم" هو مصطلح شائعٌ للصور الساخرة على الإنترنت، وأما دلالتها تجاه المثليين والمثليات والمزدوجين والمتحولين، فهي غير شائعة أبدا، بل مجهولة، وقد يسبب استعمالها لبساً كبيرا عند القارئ.

أرى أن استعمال الاختصار الإنجليزي أفضل في هذا السياق (إل جي بي تي)، فهو الاسم الأكثر شيوعا الذي لا يحدث به لبس، حتى في الأوساط العربية التي تتحدث في هذا الشأن، فإن الاختصار المتداول هو LGBT. وكما قال Dr-Taher، فالاختصار الصحيح هو م.م.م.م. مُحَمَّدٌ الصَّيفِيُّ (نقاش) 17:26، 20 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: شكرًا على طرح هذا النقاش، هناك الكثير من المقالات حول حقوق المثليين حسب البلد التي تتطلب تغييرات في عناوينها بالمثل. مصطلح "مجتمع الميم" ليس خيارًا مثاليًّا كما ذكر Fjmustak. فبالإضافة إلى الإشكال في عبارة "مجتمع"، هناك جدل حول هذه التسمية خصوصًا أن اختصار LGBTQ+ قد يُختزل أو يطول حسب المتحدث، وأن حرف الميم في المرادف العربي يمثل فقط مجموعة محددة (مثليات، مثليين، مزودجي التوجه الجنسي ولا تشمل عبارة "عابر للجنس"). أقترح أن يتم تغيير عنوان المقالة إلى "حقوق الكويريين في مصر" وهي تسمية شاملة تضم جميع الهويات ولا تفترض بنية مجتمعية لصاحبات وأصحاب الميول الجنسية والهويات الجندرية المتنوعة. للاستزادة، أدعوكم للاطلاع على ص. 44 وص. 85 في قاموس الجندر. Bekmaw (نقاش) 07:20، 21 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

مرحباً @Bekmaw:، بالنسبة لعابر الجنس، فالكلمة العربية هي متحول على حد علمي، وهي تبدأ بميم. أيضاً كلمة كويري ما أصلها ؟ انظري: المرجع الذي وضعتيه فهو يقول مصطلح تحقيري.--Michel Bakni (نقاش) 13:19، 21 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
أهلا @Michel Bakni: كلمة كوير تُستخدم على نحو مغاير اليوم خصوصًا بعد تطور النظرية الكويرية في التسعينيات، وتم تبنيها على نحو إيجابي للإشارة إلى أصحاب وصاحبات الهويات الجندرية والميول الجنسية المتنوعة (انظر ص. 44 في القاموس المرفق) ويتم التعامل معها "على أنها مُصنَف مركزيّ يمكن من خلاله فهم ظواهر اجتماعية وسياسية وثقافية أخرى" (مرجع). بخصوص العبور أو التحول، كلاهما شائعات، والأكثر شيوعًا لوصف عابري الجنس في اللغة المحكية هي الكلمة الإنجليزية "ترانس". ولكن وجب التفرقة بين متحولي الجنس وعابري النوع الاجتماعي، إذ تشير العبارة الأولى إلى الأشخاص الذين يجرون إجراءات طبية للتحول، بينما تُستخدم الثانية لتشمل أشخاصًا لم يختاروا الإجراء الطبي أيضًا. وهناك مجموعات أخرى مثل اللاجنسيين التي لا يبدأ اسمها بحرف الميم. Bekmaw (نقاش) 15:23، 21 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
مرحباً مجدداً، اطلعت على ذلك، ولدي اعتراضان أولهما أن هذه الكلمة غير عربية، وهي نقحرة لأصل أجنبي، والأفضل والمستحسن إيجاد مقابل عربي، والثانية أنه مصطلح ضيق غير معروف خارج هذا الإطار، وراجعت أكثر من معجم حديث أوردها بمعنى: لوطي أو شاذ أو منحرف أو غريب الأطوار أو مشتهي الآخر.--Michel Bakni (نقاش) 15:32، 21 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
@Bekmaw: الكويريون لا تشمل بالضرورة المثليين والمثليات، فالكويري هو غير محدد الهوية الجنسية، لكن المثلي هويته الجنسية محددة.--إسلامنقاش 15:35، 21 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni: الكويريون هو اسم شامل تحديدًا بسبب عدم تحديد الهوية الجنسية وفق المعايير الغيرية (heterosexuality) والتوافقية الجندرية (cisgender)، وتتطرق عبارة كوير إلى الأقليات من المثليات والمثليين وثنائيي الميول الجنسي والمتحولين والعابرين واللاجنسيين وغيرهم. الكويرية تُشير إلى وصف الأشخاص وكذلك إلى وصف الثقافة. تُستخدم العبارة ويتم تصريفها بين متحدثي العربية وكتابها تمامًا كما يتم استخدام عبارات أخرى صُرّفت عن الإنجليزية. Bekmaw (نقاش) 05:37، 22 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: شكراً على طرح الموضوع يا جماعة. مصطلح «مجتمع الميم» هو ترجمة ذكيّة وشبه حرفيّة لمصطلح الـLGBT. لكن المشكلة تنبع من منطلق أنّه يستورد مفهوم له جذور في الحركة التحرّريّة النابعة من أمريكا وأوروبا (راجعوا مقالة أعمال شغب ستونوول). هذا المصطلح يضفي هويّة إلى ممارسة جنسيّة، وهما شيئان ليسا حكماً مرتبطان وخصوصاً في مجتمعاتنا، فنجد مثلاً أن المختصّيت في الصحّة العامّة يستهدفون في حملاتهم «الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال» (men who have sex with me)، بدل «الرجال المثليّين» (gay men). جوزيف مسعد كتب مطوّلاً عن هذا الموضوع في كتابه «اشتهاء العرب»[1]، وهناك الكثير من النقد لأفكار جوزيف مسعد، من أهمّها النقد المطروح من قبل سائد عطشان، في كتابه «Queer Palestine and the Empire of Critique»[2]. هناك جدل كبير منذ سنين حول طريقة فهمنا لهذا الموضوع بين المناصرات والمناصرين للتعدّديّة الجندريّة والجنسيّة في المنطقة، لكن مصطلح الـ«كويريّة» يعتبر من معظم الناس كمصطلح معتدل يشمل أنواع التعدّديّة الجنسيّة والجندريّة بلا أن يحصرها ضمن قالب الميم. فأنا أناصر اقتراح Bekmaw وأقترح استخدام عنوان «حقوق الكويريّين في مصر». --Majdal.cc (نقاش) 15:56، 21 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: برأيي الأفضل أن لا نستخدم مصطلح مترجم حرفيا في حين لدينا المصطلح اللغوي والأكثر شيوعا "المثليين" -- يافا (نقاش) 08:58، 17 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

مراجع
رد الإداري:

قصبات حضريةقسم إداري حضري

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: العنوان الحالي بدون مصدر قد يكون ابتدعه من أنشأ المقالة --Abdeldjalil09 (نقاش) 21:37، 16 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق:، القصبة اسم عربي ومغاربي يقصد به حرفيا القلعة العربية المحصنة، فلا أدري لها مقابلا عند الانجليز، وعند مطالعة الترجمات اللاتينية للاسم أجدهم يستعملون مصطلح district بمعنى مقاطعة لذا أرى من الأنسب تسميتها بمقاطعات حضرية --عادل (نقاش) 20:23، 20 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:@حمدى10:، ما هو المصدر المعتمد لترجمة العنوان؟ في القاموس استخدمت مصطلحات (إقليم، قصبة، بلدية)، ونظراً لأن استخدام "قصبة" مفهوم في دولة قليلة (في المغرب العربي مثلاً، حتى أنه يستخدم في الأردن في المسميات الرسمية لبعض المناطق، لكنه غير متداول)، قد يكون استخدام بلديات حضرية. --Mervat (نقاش) 07:23، 19 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
للعلم، في العراق التقسيم الإداري يبدأ من المحافظة فالقضاء فالناحية فالقصبة التي هي غالباً لمنطقة نائية صغيرة قليلة السكان.Abu aamir (نقاش) 06:52، 28 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

قالب:Coordقالب:إحداثيات

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: Michel Bakni، ما رأيك؟ --Abdeldjalil09 (نقاش) 13:16، 26 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... نعم بكل تأكيد، فقد عنا رأيي المجتمع لو كان لدى أحد رأي مغاير.--Michel Bakni (نقاش) 14:33، 26 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
@Mr. Ibrahem: هل هناك مشكلة في نقل القالب إلى اسم عربي ؟--Michel Bakni (نقاش) 15:45، 27 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
مساء الخير، اذا تم نقل القالب، هل ننقل أيضا قالب:cal coor إلى قالب:إحداثيات من ويكي بيانات ؟ --Abdeldjalil09 (نقاش) 16:28، 27 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

مرحبًا @Mr. Ibrahem: رأيك مطلوب، فكما تعلم التعريب مُفيد، ولكن في نفس الوقت القوالب المُشار إليها أعلاه مستعملة في العديد من القوالب الأخرى. تحياتي --علاء راسلني 20:10، 3 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

تذكير Mr. Ibrahem --علاء راسلني 21:04، 22 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @FShbib هل نقل القالب سيؤثر على أمورٍ أُخرى؟ طبعًا نتحدث عن {{Coord}} و{{Cal coor}}. تحياتي --علاء راسلني 09:50، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبًا.. القالب مستخدم في ما يقارب 600 وحدة، لذا أرجو تحرّي الحذر.. يبدو من تاريخ القالب أن تعريبه يسبب مشاكل لكن الاسترجاع كان في 2011 وبمحتوى مختلف.. طالعت الوحدة وأعتقد لا مشكلة لو نقلناه، لكن الأفضل انتظار الزميل Mr. Ibrahem فهو الأخبر في الوحدات.. تحياتي.. --شبيب..ناقشني 20:03، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحباً عذراً للتأخر في الرد، لا مانع من نقله لا أعتقد بأن تغيير العنوان سيؤدي لمشكلة --إبراهيم قاسمراسلني 13:56، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مرحبًا FShbib لو كان بإمكانك التعامل مع الطلب؟ --علاء راسلني 11:41، 5 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: @علاء وMr. Ibrahem وFShbib وMichel Bakni: هل ننقل قالب:Cal coor إلى قالب:إحداثيات من ويكي بيانات ؟ أنتظر منكم الاجابة. --Abdeldjalil09 (نقاش) 18:50، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ


قالب:Sfracقالب:كسر

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: تعريب، ودمج مع القالب الثاني كونه غير مستعمل في أي مقالة --Abdeldjalil09 (نقاش) 15:04، 26 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: يجب التمييز بينه وبين قالب:Frac --علاء راسلني 21:15، 27 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

إشارة إلى @Abdeldjalil09 وMichel Bakni: برأيكم كيف نُميز بين {{Sfrac}} و{{Frac}}؟ --علاء راسلني 09:49، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

قالب:Fracقالب:كسر مائل

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: تعريب --Abdeldjalil09 (نقاش) 12:25، 27 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:لماذا كسر مائل، لماذا لا يكون الاسم "كسور" فحسب؟ --Mervat (نقاش) 18:09، 28 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

@Mervat: مساء الخير، لقد اقترحت عنوان "قالب:كسر" لـ قالب:Sfrac الاكثر استخداما، لذا، اقترحت العنوان "كسر مائل" للتمييز بينهما، أو ننقل إلى قالب:كسر2 بدلا من ذلك.--Abdeldjalil09 (نقاش) 18:51، 28 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

مساء النور @Abdeldjalil09:، أعتقد أن قالب:Sfrac يعني الكسر البسيط Simple fraction (ولا أجزم)، @Michel Bakni:، ما رأيك؟ --Mervat (نقاش) 20:23، 28 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

@Mervat: مساء الخير، أظن أن "Sfrac" هي اختصار ل "Scientific fraction" حسب المقالة الإنجليزية. --Abdeldjalil09 (نقاش) 14:58، 30 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ

@Abdeldjalil09:، ما هو الكسر العلمي؟ يوجد كسر طبيعي (بسيط) وكسر مركب، من فضلك أشر إلي على الموقع الذي ورد فيه مصطلح كسر علمي. --Mervat (نقاش) 17:34، 30 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
@Mervat: مساء الخير، قلت لك المقالة الإنجليزية --Abdeldjalil09 (نقاش) 17:43، 30 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
@Abdeldjalil09:، أيوة فاهمة، لكن أين قرأت "Scientific fraction" في القالب الذي أشرت إليه؟ --Mervat (نقاش) 20:46، 30 يوليو 2020 (ت ع م)ردّ
يبدو أن أصل التسمية غير واضح، ولكن الأرجح أنها Scientific للإشارة إلى استعماله في المقالات العلمية كما هو مذكور في القالب، أقترح نقل القالبين إلى: قالب:كسر وقالب: كسر مائل.
أيضاً اتمنى من الزميل @Abdeldjalil09: الصبر قليلاً لحين التأكد من عدم حصول مشكلة تقنية إذا نقل القالبان.--Michel Bakni (نقاش) 21:53، 3 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
نعم Michel Bakni، حرف (S) يقصد به scientific، وأنَّ هذا القالب يستعمل فيه (for scientific and mathematical text) --علاء راسلني 10:38، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

تصنيف:نوار-جديدتصنيف:أسود جديد

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: نوار إعادة كتابة بالأحرف العربية لكلمة أسود بالفرنسية (Noir) لا مبرر لها وطالما النسخة الانجليزية لا تستعملها. --- مع تحياتي - وهراني 15:57، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
@وهراني: المبرر قد يكون الحفاظ على الأصل الفرنسي. ولم أفهم عبارتك "النسخة الإنجليزية لا تستعملها"، مع أن عنوان التصنيف الإنجليزي والمقالة الرئيسية معنونتان باسم Noir، والعديد من اللغات الأخرى.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:35، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
@محمد أحمد عبد الفتاح: عذرا تسرعت. اعتمدت على الترجمة الانجليزية في المقالة ولم أتأكد في الويكي الانجليزي.--- مع تحياتي - وهراني 19:45، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 12:36، 17 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

تصنيف:فيلم نوارتصنيف:فيلم أسود

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: نوار إعادة كتابة بالأحرف العربية لكلمة أسود بالفرنسية (Noir) لا مبرر لها وطالما النسخة الانجليزية لا تستعملها. --- مع تحياتي - وهراني 15:57، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
مرحباً @وهراني:، فقط تنويه إلى أن هذا نوع من أنواع الأفلام وهو تصنيف بناء على المحتوى وليس على ألوان الشاشة.--Michel Bakni (نقاش) 21:55، 3 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
السواد ترجمة لفظية مجازية، ما رأيكم بأفلام الغموض؟.Abu aamir (نقاش) 08:36، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir: أفلام الغموض هو تصنيف آخر لموضوع الفيلم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:20، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
شكرا @محمد أحمد عبد الفتاح: على التنبيه، الاسم المقترح ترجمة لفظية ذات معنى مجازي، وله مصدر.Abu aamir (نقاش) 09:41، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir ومحمد أحمد عبد الفتاح: ما رأيكم في الفيلم المظلم أو القاتم - أو أفلام الظلام وسينما الظلام ؟ --- مع تحياتي - وهراني 13:33، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir ووهراني: وجدت 3 مقالات عربية في مواقع إخبارية تذكر المصطلح كما هو الإمارات اليوم: «كورونا»... الأزمات الكونية تفرض الواقعية على السينما، وزهرة الخليج: أفلام نوار.. الشكل والموضوع كتصنيف مختلف!، و(وصلة http) البحث عن الشهرة يحول "فيلم نوار" إلى فيلم القرن، ربما ذكر هذا التصنيف بالترجمة العربية ليس شائعًا، كما يوجد في نتائج البحث ترجمات مثل فيلم سوداوي وليس فقط فيلم أسود.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:39، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا @وهراني ومحمد أحمد عبد الفتاح: أقترح "سينما مظلمة" لهذا التصنيف، و "سينما مظلمة حديثة أو جديدة Neo-noir Film" لتصنيف "تصنيف:نوار-جديد"، وتجنب كلمة أسود لأنها تزاحم مصطلح سينما السُّود. Abu aamir (نقاش) 08:11، 17 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا @وهراني ومحمد أحمد عبد الفتاح: أجد مقترح أبو عامر، الأنسب من بين جميع المقترحات، ما رأيكما؟ -- صالح (نقاش) 12:37، 17 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
@صالح وAbu aamir: وماذا عن مقترح محمد : «سوداوي» ؟ فهو الأقرب ترجمة ومعنى.--- مع تحياتي - وهراني 14:20، 17 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

مرحبا @Abu aamir ووهراني وصالح:، السينما المظلمة اسم معجمي وليس له مزاحم، أما السوداوية فهي مصطلح علم نفس يقابله melancholic.‏ Abu aamir (نقاش) 14:31، 17 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 12:37، 17 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
يمكن مقارنة المصادر وما يرد في وسائل الإعلام العربية قبل التفكير في نقل المصطلح بالترجمة. وعندما عرضت كلمة سوداوي لم أقدمها كمقترح، بل للإشارة لتعدد الترجمات، ومصدرها كان ويكي مثل ويكيبيديا: "موسوعة المعرفة". هناك وصلات أخرى تستخدم الاسم كما هو الأخبار- السينما حين تتفوّق على الواقع: اليوم دخلنا زمن الـ «بليد رانر»!.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:47، 17 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

انحراف العمود الفقري جانبياجنف

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: لا داعي لاطالة العنوان، استخدام الاسم القصير الأكثر شيوعا والمذكور في المعجم الطبي الموحد يكفي. --Abdeldjalil09 (نقاش) 12:51، 7 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

  أتفق ولكن إشارة للزميلين @علاء: و@Avicenno: لبيان الرأي.

رد الإداري:   يُنفَّذ...--Michel Bakni (نقاش) 12:30، 13 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

  لا أتفق طالع نقاش:انحراف العمود الفقري جانبيا/أرشيف 1#التسمية. الاختصار ليس مُفيد دائمًا، وكلمة "جنف" لا يُمكن إيجاد شيوع لها عبر محركات البحث فهي تأتي بأكثر من معنى. ونحن في ويكيبيديا ندعم العنوان المفهوم وبنفس الوقت لا نُفرط في التسميات القديمة (رُبما). تحياتي --علاء راسلني 13:21، 13 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

  خلاصة:   لم يتم لا تفاعل منذ أكثر من 10 أيام --علاء راسلني 18:59، 31 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

@علاء: ربما ننقل المقالة إلى جنف (مرض) لتجنب الالتباس.--Abdeldjalil09 (نقاش) 21:09، 31 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

  لم يتم جارِ إكمال النقاش في نقاش:انحراف العمود الفقري جانبيا --علاء راسلني 12:00، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ


سيرس ثلاثي التضليعربما "صبر أوركيد" أو "صبر الليل"

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: الاسم الحالي لم أجد له مصدر وربما هذا الاسم مبتدع، ربما التسمية الثانية أو الثالثة هي الأنسب وفقًا لهذا الكتاب: [1]، حيث أن "الصبر" هو نوع من الصبار. --Abdeldjalil09 (نقاش) 20:49، 22 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: رُبما اسمها الشائع فاكهة التنين البيضاء، ولكن إشارة إلى @باسم وDedaban وعمرو بن كلثوم:. تحياتي --علاء راسلني 10:34، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

لم أعثر على أي مُقابل في 3 موسوعات. إن كان المصدر المذكور أعلاه يقترح هكذا تسمية فليكن، بعد سماع رأي المُشار إليهم كونهم أدرى بهذا-- باسمراسلني (☎) 12:12، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

@علاء:، الاسم العلمي القديم له هو سِيْرُس أو سِيْرِيُوس واستبدل باهيلوسيرس، وتعني الشمع الخشبي أو شمع الخشب (سِيرُس تعني شمع وهيلو تعني خشب) وصبر أو صبار الليلي هو اسم شائع يستخدم لعدة نباتات وليس محصور على أنواع الهيلوسيرس. وجد مصدرين عربين يذكرونه الأول تحت مسمى سِيْرُس أو سِيْرِيُوس (الاسم العلمي القديم للجنس) (المرجع، ميشال حايك، موسوعة النباتات الميسرة، صفحة 403) وثاني تحت مسمى شَمْعِيَّة (معجم النحال في الاسماء العلمية للنبات، صفحة 40). والاسم الحالي مناسب وصحيح لنوع. ويمكن نقل العنوان إلى فاكهة التنين البيضاء أو بتايا بيضاء. والجنس لا يجب تسميته سيرس (شمعية) لأن هذه الاسم يحمله جنس نباتي أخر، ويمكن تسمية جنسه شمعية خشبية أو هيلوسيرس.--Dedaban (نقاش) 12:54، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

--Abdeldjalil09 (نقاش) 18:58، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

نعم لكن يجب توحيد التسمية أي بدل بِتايا نجعلها فاكهة التنين. التسميات العلمية لها هي كتالي:

  • شمعية خشبية كبيرة الزهر (Hylocereus megalanthus)
  • شمعية خشبية ثلاثية التضليع (Hylocereus undatus)
  • شمعية خشبية كوستاريكية (Hylocereus costaricensis)

--Dedaban (نقاش) 00:19، 3 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مرحبًا Abdeldjalil09 ما تعليقك؟ --علاء راسلني 12:00، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

ألكسندر غراهام بيلألكسندر غراهام بل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: «بل» أقرب للفظ الأصلي باللغة الإنجليزية من «بيل». --Sami Lab (نقاش) 18:57، 26 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
  يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 19:57، 27 أغسطس 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 22:11، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

قرعيقطين

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: ربما يجب نقل المقالة إلى "يقطين" (يقابله Pumpkin) لأن "قرع" (يقابله Squash أو Gourd) اسم مبهم له عدة معاني وهو جنس من النباتات يتفرع إلى عدة أنواع.

وحسب قاموس المورد الحديث، تترجم "Pumpkin" إلى "يقطين، أو يقطينة" ، و "Squash" إلى "قرع" --Abdeldjalil09 (نقاش) 22:07، 27 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: مرحبا، لا أحد ينظر إلى هذا الطلب؟ --Abdeldjalil09 (نقاش) 12:47، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

@باسم وDedaban:، ما رأيكم؟ --Abdeldjalil09 (نقاش) 11:59، 12 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

@Abdeldjalil09: بحسب قاموس المورد، ص 396 فإنَّ "Gourd" تعني قرع ويقطين في آنٍ. بينما "Pumpkin" (ص 740) تعني يقطين فقط-- باسمراسلني (☎) 12:54، 12 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

إرهاب يمينيإرهاب منسوب لليمين أو إرهاب منسوب لليمينيين

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الفكر اليميني لا يقتضي بالضرورة الإرهاب وأيضا لتوحيد عنوان المقالة مع مقالات إرهاب منسوب للبوذيين وإرهاب منسوب للمسيحيين وغيرها من المقالات. --Declod (نقاش) 01:41، 28 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: أقترح أن يكون مسمى المقالة (اليمين والإرهاب)، لكي تكون مثل الإسلام والعنف، أو القرآن والعنف، أو تعديلها جميعاNour Professor  (نقاش)
مقالة الإرهاب اليميني ظمن مقالات متعلقة بالإرهاب بدوافع ايدولوجية وكل المقالات المتعلقة بالارهاب لدوافع ايدولوجية تم تغيير عنوانها الى ارهاب منسوب لأتباع تلك الآيدولوجيا بإستثناء هذه المقالة لذا طالبت بنقلها لذا يجب تغيير عنوان هذه المقالة, اما مقالات الإسلام والعنف والقرآن والعنف فهي ظمن مقالات موقف الأديان والكتب المقدسة من العنف ولا علاقة لها بالإرهاب ذو الدوافع الآيدولوجية. Declod (نقاش) 08:01، 04 سبتمبر 2020
رد الإداري:

اتفاق حماس فتح في مكةاتفاق مكة

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى اتفاق مكة بين حماس وفتح

السبب: الاسم الشائع، ويحتاج إلى دمج للتاريخ --أمين (نقاش) 16:25، 28 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا، أما "اتفاق مكة" فهو مبهم، ولا يصح أن يكون عنواناً، وأما العنوان الحالي فاقترح زيادة حرف العطف "اتفاق حماس وفتح في مكة"، لأن ترك واو العطف لا أجد له مسوغاً نحويا، وحرف العطف "و" صحيح لغةً، وأوجز من الرمز الإنكليزي "-"Abu aamir (نقاش) 19:47، 28 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir:، تحياتي، هناك أكثر من 5 اتفاقات بين الطرفين، وكلها معروفة بأسماء مثل اتفاق مكة وإعلان الدوحة واتفاق الشاطئ وغيرها، أو تعريب التسمية غير الشائعة مثل اللغة الإنجليزية اتفاق حماس وفتح في مكة، واتفاق حماس وفتح في القاهرة 2012 وأيضًا في 2017. من رأيي الإبقاء على التسميات الشائعة وشكرًا. أمين (نقاش) 21:14، 28 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا @أمين:، أوافقك على شيوع "اتفاق مكة"، وهو يتضمن أيضا نتائج "اتفاق مكة بين حماس وفتح" و"اتفاق مكة بين فتح وحماس"، ولذلك أقترح الزيادة للتوضيح، لأن الاتفاق مفهوم في سياقه، أما في عنونة ويكيبيديا فالأفضل أن تكون العناوين مألوفة: فالعنوان الجيد يجب أن يعطي القارئ غير المتخصص فكرة عن محتوى المقالة بسهولة ويسر ما أمكن بلا تعقيد.Abu aamir (نقاش) 14:54، 30 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir:، بانتظار أي مشاركة من الزملاء حتى 5 سبتمبر، وبعدها نُغلق الطلب وشكرا لك. أمين (نقاش) 06:18، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir:، اعتقد أنه بالإمكان إغلاق الطلب. أمين (نقاش) 07:49، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا @أمين:، أقترح التعديل إلى "اتفاق مكة بين حماس وفتح" أو الإبقاء مع تصحيح العطف "اتفاق حماس وفتح في مكة" والاقتراح الأول مطابق لطلبك مع زيادة توضيح.Abu aamir (نقاش) 08:00، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir:، أؤيد الاقتراح الأول وشُكرًا. أمين (نقاش) 08:17، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   نُقِلت المقالة إلى: اتفاق مكة بين حماس وفتح، مع جعل العناوين الأخرى تحويلة للمقالة. -- صالح (نقاش) 08:45، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

علاج فيزيائيعلاج طبيعي

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: اسم "علاج طبيعي" هو الأشهر والأشيع مُقارنة بالعلاج الفيزيائي حيث عند البحث في جوجل نحصل على 3,170,000 نتيجة أما عند العلاج الفيزيائي نحصل على 119,000 نتيجة، وبعد البحث وجدت معظم الدول العربية تُسمى فيها الكليات المعنية بهذا الاختصاص بالعلاج الطبيعي، تحياتي للجميع  . --أحمد ناجي راسِلني 18:44، 31 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... --علاء راسلني 21:13، 31 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

مصادر لترجمة علاج طبيعي أو معالجة طبيعية (بالإنجليزية: Physical therapy)‏:

  • الخياط، محمد هيثم (2006). المعجم الطبي الموحد (ط. الرابعة). منظمة الصحة العالمية. ص. 1588. ISBN:9953337268.
  • مرعشي، محمد أسامة (2005). معجم مرعشي الطبي الكبير (ط. الأولى). مكتبة لبنان ناشرون. ص. 717. ISBN:9953336652.
  • الحسنين، أيمن (1996). قاموس ابن سينا الطبي. مكتبة ابن سينا للنشر والتوزيع والتصدير. ص. 274. ISBN:9772712024.
  • البعلبكي، منير; البعلبكي، رمزي منير (2008). المورد الحديث. دار العلم للملايين. ص. 863.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: أسماء متعددة: قائمة المؤلفين (link)

تحياتي --علاء راسلني 21:47، 31 أغسطس 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: سأُنفذ النقل إذا لم يُوجد اعتراض خلال 24 ساعة. تحياتي --علاء راسلني 12:59، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  مع النقل. --Mervat (نقاش) 17:37، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  خلاصة: نُقلت إلى علاج طبيعي --علاء راسلني 10:50، 4 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ


أغسطس (إمبراطور)أغسطس قيصر

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: أغسطس قيصر شائع بشكل أكبر --FPP نــــاقــــشــــهُ 00:58، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: الشائع هو يوليوس قيصر. --Mervat (نقاش) 16:46، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: مرحبًا ميرفت، يوليوس قيصر هو أبو أغسطس قيصر بالتبني. -- صالح (نقاش) 02:45، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
أتّفق مع FPP، أغسطس قيصر هو الإسم الأصح والأبسط Maudslayer (نقاش) 10:44، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 21:05، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

نبات واطننبات أصلي

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: تصحيح ترجمة عنوان المقالة --الناقل (نقاش) 18:06، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مرحبًا الناقل شكرًا لجهودك. أتمنى توثيق مصدر تسمية (نبات أصلي) أو (نبات أصيل). أيضًا إشارة لأخذ رأي الزملاء @باسم وAbu aamir وDedaban:. تحياتي --علاء راسلني 12:02، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

الأصلي لا تُفيد المعنى المقصود هُنا. الأفضل إمَّا الإبقاء على التسمية الأصليَّة أو استخدام ما استعمله الدكتور عدنان اليازجي في موسوعة الطُيُور المُصوَّرة، وهو: البلدي-- باسمراسلني (☎) 12:18، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

نبات واطن جيدة أو محلي أو بلدي. أما أصلي يمكن استخدامها في السياقات مثلا: النعناع أعطانه الاصلية في كذا وكذا. وحسب قاموس الطالب للجيب نيتف تعني (مُواطِن، ابنُ البَلَد، أهْلِيّ، وَطَنِيّ، مَحَلِّيّ، طَبِيعيّ، فِطْرِيّ).--Dedaban (نقاش) 17:31، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مرحبا @علاء:، كلمة واطن جيدة وأشمل من "بلدي" لأن الواطن تشمل كل الأماكن سواء الصحراوية والبحرية والحضرية، أما "بلدي" فهي أقرب إلى الاستعمال الحضري، أقترح الإبقاء أو التعديل إلى "نبات أصيل" إذ يوجد له مثال لغوي جيد وملحوظية غير كثيرة، مع الانتباه إلى native و indigenous المتشابهتين.‏Abu aamir (نقاش) 20:21، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

اهلا بك الأخ الفاضل @علاء: عفوا لك أخي الكريم وشكرا للاخوة أيضا على المشاركة. بالحقيقة قمت بترجمتها من جميع اللغات المتوفرة وكانت الترجمة نبات أصيل أو نبات أصلي مثال : سكان أًصليين، فلا يوجد سكان واطنين بل يوجد مواطنين وهي تختلف عن الأصليين. ولكن لم أجد كلمة واطن بالقاموس العربي من الأصل فبحثت عنها ولم أجدها. ويشكر الأخ الذي ذكر مصادر على أصيل ومن رأيي أن تكون نبات أصيل أو أصلي للوضوح والشمولية لعامة القراء وتقبل تحياتي --الناقل (نقاش) 15:15، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:

عامل المدمية المحفزعوامل تَكَوُّنُ الكُرَيَّاتِ الحُمْر، أو عوامل محفزة لتكوين كريات الدم الحمراء

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى عامل محفز لتكون الكريات الحمر

السبب: تصحيح ترجمة خاطئة لعنوان المقالة --الناقل (نقاش) 18:29، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: مرحبًا الناقل هل لديك مانع بنقلها إلى عامل محفز لتكون الكريات الحمر؟ وذلك كون التسمية بالإفراد (agent) وأيضًا المقالة الرئيسية لدينا هي تكون الكريات الحمر. تحياتي --علاء راسلني 12:58، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

علاء اصبت أخي الكريم جزاك الله خير --الناقل (نقاش) 12:33، 3 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... --علاء راسلني 12:58، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  خلاصة: نُقلت إلى عامل محفز لتكون الكريات الحمر. تحياتي --علاء راسلني 10:44، 4 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ


معركة تالاهانداكمعركة تالاهانداك (2020)

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: لانه يوجد معركة آخرى بنفس الاسم لكن بتاريخ مختلف شكرا --MahmedElrefahy (نقاش) 18:59، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 02:39، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

الأكراد في روسياالكرد في روسيا

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: --AviarL (نقاش) 00:06، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 02:38، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مدينة لندن (حي)مدينة لندن

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: مدينة لندن هي مدينة منفصلة عن باقي مناطق لندن على الرغم من وجودها ضمن لندن الكبرى فهي تمتلك شرطة وعمدة خاصين بها، وبالتالي فهي ليست حي. --علاء الدين (نقاش) 10:15، 3 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم، لا حاجة للتمييز عمومًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:18، 5 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

فارسفارس (وسام)

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: مقالة فارس تحمل نفس المحتوى لمقالة فارس (وسام)، مع كون الأولى مرتبطة بمقالا ت بلغات أخرى لهن معنى مختلف عن موضوع المقالة. سَمَر ☂ (نقاش) 11:28، 4 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 21:13، 4 سبتمبر 2020 (ت ع م)
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 00:35، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مملكة فاسولاية فاس

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: المقالة مترجمة من اللغة الانجليزية، وناقل لم ينقل المعنى، ففي المقال الانجليزي يقال بشكل حرفي أن «المملكة المغربية كانت تتكون من (States) وهم مملكة فاس ومملكة مراكش ومملكة سوس...» وبرجوع لذالك الزمن لم يكن مصطلح مملكة متداول للاشارة الى أجزاء وتقسيمات الترابية الادارية للدول في العالم الاسلامي وانما مصطلحات من قبيل إيالة وعمالة وولاية وباشوية. إشارة للأخ Zoro arifi الذي أثار هذه النقطة مشكورا. --Ali ahmed andalousi (نقاش) 13:16، 4 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
عودة : وجدت مصادر عربية قديمة تذكرها مملكة [2] و [3] و [4]عادل امبارك راسلني 18:25، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
أخ @Nehaoua الأمر هنا لا يتعلق بما أنت الأن بصدد الحديث عنه المقالة تتعلق بولاية تابعة لسلطة كيان أكبر منها وليست مملكة التي تتحدث عنها فلا يمكن القول أن مملكة تتكون من عدة ممالك. أما مملكة فاس التي أنت تتحدث وتورد المصادر عليها الأن فهي مصطلح أوروبي أورده الحسن الوزان للاشارة للمرينيين عشرات المرات ولا ارتباط لها بالولاية التي تتحدث عنها المقالة، أرجو أن تتمكن من ادراك وتمييز بين ما تحتويه المقالة و معنى اسم المقالة.
كذالك أشير أن خلال العصر الوسيط لم يكن للدول الاسلامية اسم رسمي محدد (كالجزائر- مصر - ليبيا - المغرب) وانما كان يكتفى بذكر دولة فلان أو دولة الطائفة الفلانية مثال الدولة العثمانية، الدولة السعدية، الدولة المرينية، الدولة الوطاسية، الدولة الزيانية، الدولة الحفصية.
وتسمية التي أشرت اليها يمكن انشاء مقال منفصل مع ذكر أنها تسمية أوروبية لدولة بني فلان (المرينيين مثلا) مثال المقالات التي تتناول نفس الموضوع ساراكينوس (مصطلح استخدمه الرومان للإشارة إلى العرب) كذالك الموريون تسمية أطلقها أروبيون على سكان المنطقة المغاربية. Ali ahmed andalousi (نقاش) 18:54، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
@Ali ahmed andalousi مرحبًا، فعلًا أنا تحدثت فقط عن التسمية، وأنه بالرجوع للمقالة، أدركت أنه هل فعلًا لا يوجد كيان يمكن إطلاق عليه هذه التسمية (مملكة أو سلطنة أو إمارة أو حتى ولاية) فاس، فالمقالة حتى في النسخ الأخرى تتحدث عن منطقة أو مصطلح وليس كيانًا والدليل أنه لم يذكر ملوكها إن كانت ممكة وأمراؤها إن كانت إمارة أو الفترة التي حكمت أو نوع العلاقات، أعتقد أن الموضوع يتطلب تبصرًا أكثر من كونه تسمية، فالمقالة تتطلب إعادة كتابة (يمكن تطبيق المبدأ على كثير من المقالات على شاكلتها مثل مملكة الجزائر ومملكة تلمسان) عادل امبارك راسلني 19:09، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
أخ @Nehaoua بما أن المقالة مترجمة وجب نقل المعنى ما أمكن، الاكتفاء بالنقل الحرفي يجعل المقالة بدون معنى أو فائدة. أقتبس هنا الجملة التالية من النسخة الانجليزية:
«Traditionally, the Kingdom of Fez was one of the four States of the Kingdom of Morocco, along with the Kingdom of Marrakesh, Kingdom of Sus, and Kingdom of Tafilalt
ومن النسخة الفرنسية:
«Le royaume de Fès est une appellation historique donnée à la partie Nord de l'Empire chérifien, y compris tout le Rif et ayant Fès comme capitale
اذن الأمر هنا يتعلق بولاية، كذالك حدث أني عندما كنت أقرأ كتاب الاستقصا للمؤرخ الناصري لنقل بعض المعلومات التي تخص المنصور وجدت أنه كان واليا على فاس في عهد أخيه عبد الملك لذالك اقترحت اسم ولاية، كذالك عند مطالعة فقرة المخصصة للمولى اسماعيل وجدت أنه ولى أبناءه على الولايات المذكورة. Ali ahmed andalousi (نقاش) 19:39، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

تونسينتونسيون او توانسة

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى تونسيون

السبب: تصحيح الاسم --FPP نــــاقــــشــــهُ 05:10، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم، نقلت إلى تونسيون.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:24، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

علي بن عبد العزيز القاضي الجرجانيالقاضي الجرجاني

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 20:55، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

قائمة العلماء الاجتماع العراقيينقائمة علماء اجتماع عراقيين

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى قائمة علماء الاجتماع العراقيين

السبب: خطأ إملائي --Abu aamir (نقاش) 13:29، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري::  تم، نقلتها إلى قائمة علماء الاجتماع العراقيين، معرّفة --Mervat (نقاش) 18:32، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

علمانية (صفة)تعلمن

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: مرحبا ، للعلمانية 3 مصطلحات متعلقة بها:
  • العلمانية: التي هي مذهب، ويقابلها "secularism"، ولأنها مذهب فقد اقترح باحثون تسميتها "علمانوية".
  • العلمانية: الاتصاف بالعلمانية، أي الفعل المطاوع للفعل علمنَ، وذلك هو التَعَلْمُن، ويقابله "secularity"، لكن لم أعثر على المقابلة المعجمية، وإن كان مصطلح التعلمن مستعملاً في العربية بمعنى واضح ومنفصل عن العلمانية التي هي مذهب.
  • العلمنة: هي التحويل والتصيير إلى العلمانية، ويقابلها "secularization".

هذه مقدمة للتوضيح، لا إشكال في المصطلحات المذكورة ما عدا صفحة علمانية (صفة)، فهي مبهمة، وأقترح تعديلها إلى تعلمن ليتميّز معناها، أما العنوان الحالي "العلمانية (صفة)" فأعتقد أنه غير مفهوم ومتشابه كلَّ التشابه مع العلمانية التي هي مذهب، علماً بأن التسمية الحالية "علمانية - secularity" هي صحيحة كل الصحة، التغيير هو للتمييز، والتمييز الحالي كلمة (صفة) لا يُزيل التشابه بين secularity و secularism، وبذلك يصبح التمايز واضحاً بين المذهب "علمانية" ثم تصيير الدولة او النظام علمانياً وذلك هو العلمنة، ثم تقبُّل العلمانية وذلك هو التعلمن.‏ --Abu aamir (نقاش) 13:52، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مرحباً @Abu aamir:، ليس في العربية كلمة على وزن "فعلنة"، وهذا لسان عامي لا يجب أن نسمح به قي الموسوعة. أرجو أن نعمل على اشتقاق كلمات مناسبة وقابلة للتصريف حسب قواعد اللغة العربية.--Michel Bakni (نقاش) 20:33، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا @Michel Bakni:، الجذر الثلاثي هو "علم" والكلمة المشتقة منه "عالَم وعَلْما"، والنسبة إليهما "عَلماني" مع إضافة غير قياسية ل"نون الوقاية"، واشتُق المذهب "علمانية" بصيغة المصدر الصناعي، ثم حدث الاشتقاق العكسي من كلمة علمانية (لا من الجذر "علم")، اُشتُقت من العلمانية "علمنَ" على وزن "فعلَل" والفعل المطاوع "تفعلُل"، لذلك فإن الوزن الصرفي لكلمة "علمنة" هو فعلَلَة، والاقتراح هو من الفعل المطاوع وفقاً للمصدر اللغوي نفسه ووفقاً للاستعمال بأقلام المختصين كجورج طرابيشي.Abu aamir (نقاش) 22:54، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا @PROF.NOUR: لم يتضح لي المقصود من تعليقك، أرجو التوضيح الموجز فيما يتعلق بالتسمية المقترحة وملاءمتها.Abu aamir (نقاش) 11:19، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
شكرا @PROF.NOUR: على المشاركة.Abu aamir (نقاش) 14:44، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحباً مجدداً، أرجو الاطلاع على المعاجم للاستئناس بما ورد من ألفاظ. علمانوية غير مقبولة وغير صحيحة وهيكلمة عامية بحتة، هل نقول رأسمالية أم رأسمالوية ؟ اشتراكية أم اشتراكوية ؟ الرجاء ثم الرجاء الابتعاد عن اللسان العام والبحث عن القاعدة الأصيلة والجذور العربية المتفق على معانيها من الخبراء والمختصين.--Michel Bakni (نقاش) 22:16، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... --Michel Bakni (نقاش) 22:16، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

طلحسنط

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: "طلح" قد يكون له معنى "موز"، و"سنط" هي التسمية الشائعة --Abdeldjalil09 (نقاش) 14:55، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري::  تم--Mervat (نقاش) 18:30، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

العلامة يحيى بن حسين الديلمييحيى بن حسين الديلمي

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: --عبدالله الشرفي (نقاش) 17:51، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري  لم يتم، المقالة حذفت أصلاً لمخالفة السياسات. --Mervat (نقاش) 18:23، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

محمد علي كلايمحمد علي

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: لأنه و بحسب عدة مصادر و التي قد ذُكرت فعلا في المقالة في الويكيبيديا فإن "كاسيوس مارسيلوس كلاي جونيور" كان قد غيّر اسمه إلى "محمد علي" دون اسمه الأخير "كلاي" و هذا مستعمل فعلا في الويكيبيديا باللغات الأخرى لذا وجب تسميته باسمه الفعلي. --Anfal Ouali (نقاش) 21:54، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  •   ضد النقل محمد علي كلاي هكذا يعرفه العرب وهو نار على علم بهذا الاسم، ومن دون كلاي لا يُعرف من المقصود حين تقول محمد علي. يمكن توضيح مسألة الاسم في المتن أما العنوان يبقى كما هو.--Dedaban (نقاش) 22:00، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
@Dedaban ببساطة يمكن لمن لا يتعرف عليه من خلال اسمه الفعلي "محمد علي"-و الذي أصر على أن يستعمله الناس عند الحديث معه و عنه حيث قالCassius Clay is a slave name. I didn't choose it, and I didn't want it. I am Muhammad Ali, a free name, and I insist people use it when speaking to me and of me - أن يتعرفوا عليه من خلال التعريف المرفق تحت العنوان "أسطورة الملاكمة الأمريكي". — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Anfal Ouali (نقاشمساهمات)
رد الإداري:   أعيد العنوان السابق، بعد أن جرى تغييره دون نقاش في يوليو 2020، من خلال نسخ محتوى المقالة من محمد علي وهو عنوان المقالة، ونشره في التحويلة محمد علي كلاي. التحويلة الأخيرة أيضًا كافية للوصول للمقالة. ويمكن النقاش أكثر حول المسألة في صفحة نقاش المقالة. -- صالح (نقاش) 23:47، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

الجمعية العربية الأمريكية في نيويوركالجمعية الأمريكية العربية في نيويورك

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى جمعية الأمريكان العرب في نيويورك

السبب: صفة الأمريكية هي الأُولى في الاسم الإنكليزي (مذكورة قبل الجمعية مباشرة). --Abu aamir (نقاش) 08:53، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 20:50، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)
  تعليق: مرحبا أبو عامر، اسم الجمعية: جمعية الأمريكان العرب في نيويورك (بالإنجليزية: The Arab American Association of New York)‏. -- صالح (نقاش) 20:50، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا @صالح:، لا بأس في "جمعية الأمريكان العرب في نيويورك" إن كان هذا اسمهم الرسمي، أما إن لم يكن، فالاسم المعتمد في ويكيبيديا ل"Arab American" هو عرب أمريكا، لكن لم أجد نتيجة لهذه الصيغة جمعية عرب أمريكا في نيويورك لذلك فإن الاسم المقترح "الجمعية الأمريكية العربية في نيويورك" هو المتطابق مع معنى الاسم الإنكليزي وله كذلك شيوع.Abu aamir (نقاش) 06:57، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  تم. -- صالح (نقاش) 08:07، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)
مرحبا @صالح: استدراك، تحققاً من معنى الاسم المحتمل الذي اقترحتَه، فاتني أن أبحث عن احتمال "جمعية الأمريكيين العرب في نيويورك"، بحثتُ الآن ولم أجد له نتيجة، لكن حين البحث عن "جمعية الأميركيين العرب" بدون "في نيويورك"، وجدتُ بضع نتائح، لكن ما زلت غير متأكد أن المقصود بهذه النتائج نفس الجمعية في نيويورك، سألتُ أحد رؤسائها السابقين لعله يجيب ويفصل، لكن إن لم يجب، فالاسم الجديد له مصادر.Abu aamir (نقاش) 17:15، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبا @صالح:، وجدت مصدرين لمقترحك باسم "جمعية الأمريكان العرب في نيويورك"، وهذا الاسم أصح من الشائع.Abu aamir (نقاش)
مراحب أبو عامر، شُكرًا على الاستدراك والمساعدة في تحديد العنوان الأكثر دقة. تحياتي. -- صالح (نقاش) 10:57، 12 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   بناءً على ما تقدّم أعلاه، نُقِلت المقالة إلى: جمعية الأمريكان العرب في نيويورك، مع جعل العناوين الأخرى تحويلة للمقالة. -- صالح (نقاش) 10:57، 12 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

حسن بلانهاني بلان

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: العنوان الأول ( حسن بلان ) خطأ رغم انه في التفاصيل مكتوب بطريقة صحيحة --Mhijazifx35 (نقاش) 17:19، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 20:45، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

فخري العمري (أبو محمد)فخري العمري

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: لا داع للتخصيص، وتحتاج إلى دمج تاريخ، إشارة للزميل @صالح: وشكرًا. --أمين (نقاش) 20:39، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 20:43، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

قائمة حلويات المشرق والمغرب العربيينقائمة الحلويات العربية

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: تسمية اسهل واصح --FPP نــــاقــــشــــهُ 21:17، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 21:23، 7 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

فيضان السودان 2020فيضانات السودان 2020

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: فيضانات السودان 2020 أنشئت في 5 سبتمبر، وفيضان السودان 2020 أنشئت في 6 سبتمبر، ونحتاج دمج للتاريخ، إشارة للزميل @صالح: وشًكرًا. --أمين (نقاش) 07:39، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 08:02، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

سلفية وهابيةالدعوة الوهابية

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: هي ليست مذهب عقائدي متبع، وإنما هي دعوة قام بها الشيخ محمد بن عبد الوهاب يصفها البعض بالوهابية ولكنها ليست مذهب عقائدي لتسمى السلفية الوهابية --القحطاني رجب (نقاش) 12:45، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 22:35، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مصطفى خضرمصطفى آيت إيدير

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: لأن المقالة الموجودة في ويكيبيديا العربية تحت عنوانمصطفى خضر قد تم إنشاؤها -بحسب سجلات الصفحة- عن طريق ترجمة مقالة في ويكيبيديا باللغة الإنجليزية موجودة تحت عنوان Mustafa Ait Idir ..لذا وجب استخدام الإسم الفعلي عند الترجمة فالشخص جزائري و في الجزائر توجد ألقاب و ليس أسماء ثلاثية لذا فإن كان اسم والده"خضر" فتسميته ب"مصطفى خضر" شيء خاطئ فالأسماء لا تترجم إلا حرفيا لأنني قمت بنقلها و قد تم إعادتها بعد ذلك إلى ماكانت عليه و قد ذُكر أن السبب هو أن 'مصطفى خضر' هو اسمه بالعربية و هذا غير صحيح فاسمه بالعربية أو بالانجليزية هو نفسه كما أن الصورة الموجودة في المقال تحمل عنوان "Mustafa Ait Idir"..أرجو التحقق و تصحيح الخطأ. --Anfal Ouali (نقاش) 15:31، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: مرحبًا أنفال، ماذا يعني إيدير، هل هو يراد به خضر؟ وإذا كان كذلك، فالصواب نقل المقالة إلى مصطفى آيت خضر. -- صالح (نقاش) 22:00، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @صالح: إيدير إسم علم أمازيغي مثل إدير المغني القبائلي المشهور ويرجح أنه فينيقي ويعني الكبير--تحياتي عادل امبارك راسلني 22:06، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق:أميل كثيرٌا لمصطفى آيت إيدير لأنه الأقرب للتسمية الجزائرية الإسم الأول:مصطفى إسم العائلة: أيت إيدير = آل إيدير، كما أن جل المصادر تذكره بهذا الإسم [5] [6] [7] تحياتي –عادل امبارك راسلني 22:04، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: صالح في الواقع "آيت إيدير" هو لقب معروف عنه في الجزائر أن حامليه من الأمازيغ ...و هو لا يعني خضر .. ففي الجزائر يحمل الفرد بعد اسمه مايدعى "باللقب" و ليس كالأسماء الثلاثية. Anfal Ouali (نقاش) 22:23، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا هند، رجاءً الاطلاع على هذا النقاش. تحياتي. -- صالح (نقاش) 21:58، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. أهلًا صالح، وشكرًا أنفال لطرح الموضوع، لم يتضح لي أثناء نقل الصفحة أنها قد نقلت مسبقًا من مصطفى خضر إلى مصطفى آيت ايدير، كما لم أجد مصدرًا يوضح هذه الإشكالية، بل وجدت بعض الصحف العربية التي تذكره باسم "مصطفى خضر" كما هو مذكور هنا مقابل صحف أخرى تذكره باسم "مصطفى آيت ايدير"، هنا مثلًا، وإن كان هذا فعلًا اسم أمازيغي فأنا أتفق مع إعادة الصفحة إلى اسمها السابق "مصطفى آيت ايدير"، وإن كان سبب الاحتفاظ بهذا الاسم أن الصفحة مترجمة من الإنجليزية، فأفضل أن يتم تعريب الاسم لا أن ينقل كما هو. تحياتي.--هند (نقاش) 20:07، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
شُكرًا هند على الإفادة والشرح، ويبدو بأن الاسم أمازيغي ورسمه إيدير حسب توضيح الزملاء، ولا يتصل باسم خضر. تحياتي. -- صالح (نقاش) 20:35، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  مع النقل كون أن اللقب آيت إيدير هو لقب بربري معروف في الجزائر ومن هذا المصدر يتضح كذلك الاسم الكامل لأخيه وهو عبد القادر آيت إيدير -- هنا . تحياتي. -- Yaakoub45 (نقاش) 20:00، 11 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 22:00، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)
مرحبا هند ،"إيدير" اسم أمازيغي ١٠٠% و معروف جدا في الجزائر ، لكني أظن أن مسألة تعريب الاسم معقّدة و قد لا تصح كما أن "خضر" ليس تعريبا ل"إيدير" بل لا يمت له بصلة و أظن أن "التعريب" لا يُطبّق على الأسماء فكثيرة هي الأسماء الأعجمية التي لها معان في اللغة العربية لكن تعريبها سيُغير منها... و شكرا.Anfal Ouali (نقاش) 15:17، 11 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

دقلة النوردقلة نور

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: لأن "دقلة نور" بدون "ال" التعريف هي الأصح..و قد استعملت تسمية "دقلة نور" في كل المقالة عدا العنوان. --Anfal Ouali (نقاش) 21:49، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 22:30، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)
  تعليق: مرحبًا أنفال، لا يصح الاستشهاد بويكيبيديا أو النص الذي يرد فيها، فويكيبيديا ليست مصدرًا للمعلومات، بل معرض لها. حبذا لو أتيتِ بمصدر رسمي جزائري ترد فيه التسمية المقترحة، وهراني، الطرابلسي إسماعيل، عادل، رأيكم لُطفًا. -- صالح (نقاش) 22:30، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @صالح: الجاري على اللسان عندنا دقلة نور والمصادر كثيرة من جريدة المسلء العمومية [1] ومن الجزيرة نت [2] و[3] لكن جيراننا التوانسة يضيفون ال التعريف [4] وبما أن الجزائر وتونس تتنافسان على نفس المنتوج فكلتا التسميتان سواء تحياتي عادل امبارك راسلني 22:41، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
شُكرًا @Nehaoua وYaakoub45: للإفادة. -- صالح (نقاش) 23:09، 8 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
أصل الاسم.Abu aamir (نقاش) 10:20، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir، شكرًا عادل امبارك راسلني 17:06، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق:عادل فعلا..لكن بما أن الجزائر هي البلد الأصلي و الأكثر إنتاجا لدقلة نور وجب استعمال الاسم المنتشر عنها فيها خاصة و أن المقالة تركّز على دقلة نور الجزائرية ..صالح كما أن المصادر التي ذكرها Yaakoub45 موثوقة و تؤكد التسمية و شكرا .Anfal Ouali (نقاش) 11:11، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
@Anfal Ouali: مرحبًا، أصلها يستوجب مصدر خاصة أن هذا النوع من الفواكه ليس من شمال إفريقيا اصلًا ولا نعرف من اول من غرس وغير، اما الأكثر انتاجا فالمصادر ترجح تونس على الجزائر ، رغم أن التصنيف في حد ذاته لا يستند لمواصفات علمية دقيقة، بما أن كل واحد يصف تمره نورا، وأخيرا إن كان المقال يتحدث او يركز على دقلة نور الجزائرية وجب انشاء مقالة عن دقلة نور الجزائرية ووجب تنقيح المقالة الحالية تحياتي --عادل امبارك راسلني 11:54، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
  تعليق: لا يبدو أن هناك اختلافا حول الاسم المقترح، خاصة بعد المصدر الذي أورده أبو عامر، وما من داع لإنشاء مقالة منفصلة لما هو منتشر في الجزائر، بل إدراج فقرات ضمن المقالة يوضح أماكن انتشار دقلة نور، والتحويلات كاف. تحياتي. -- صالح (نقاش) 16:40، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم. -- صالح (نقاش) 18:20، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

تشارلوت برونتيشارلوت برونتي

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: الاسم "Charlotte" اسم فرنسي يُنطق كالتالي: "شارلوت" وليس "تشارلوت" --Ealkhaldi (نقاش) 05:30، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: الزملاء @Nehaoua وEalkhaldi:، بما أنَّ النقاش مفتوح، بالتالي الأفضل أن نوسعه حول (Charlotte) بالعموم، وتشمل مقالات:

وغيرها، حيث هناك 20 مقالة تقريبًا تحمل اسم "تشارلوت" ترجمةً لاسم (Charlotte). تحياتي --علاء راسلني 12:08، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  مع @علاء: النقل إلا إذا كانت حالة خاصة، فمعجم كامبريدج مثلا يؤكد النطق سواء بالانجليزية البريطانية أو الامريكية [8]، أما عن الفرنسية فهو محسوم سلفا لأن تركيبة الحروف فيه اساسية لا تحتمل التأويل--عادل امبارك راسلني 12:26، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحباً، يجب مراعاة نطق الاسم الصحيح في اللغة الأصلية. CH هو مقطع صوتي يمكن أن يقرأ بشكل مختلف في الإنكليزية عنه في الفرنسية، وليس هناك نطق صحيح أو خاطئ بل هناك سياق ورود الاسم، يلزم أن تدرس كل حالة على حدتها. ومثلها أيضاً تشارلز وشارلز وشارل، وهي جميعها أسماء تكتب بنفس التهجئة وتنطبق بأشكال مختلفة.--Michel Bakni (نقاش) 20:28، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبًا :راجعت بعض المقالات وكلها تؤكد عدم وجود التاء (الإسم فرنسي بامتياز ونطقه واضح)
تشارلوت تاون ‎/‏ˈʃɑ:rləttaʊn‎/‏--> شارلوت تاون
تشارلوت (كارولاينا الشمالية) (/ˈʃɑːrlɪt/)--> شارليت بدلا من تشارلوت يوجد تحوير في الواو
تشارلوت غاينسبورغ [ʃaʁlɔt ɡɛ̃sbuʁ] شرلوت غانسبور الشين غبر ممدودة أما الإسم الثاني؟
توجد بعض تحويرات طفيفة في نطق الأحرف الصامتة والتي أعتقد أنها لا تغير كثيرأ في كتابتها بالعربية –عادل امبارك راسلني 20:42، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   يُنفَّذ... --علاء راسلني 12:08، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: للتأكد من نطق الاسم بعدة لهجات، يرجى الاطلاع على هذا الرابط. يوجد إجماع على نطق اسم "شارلوت" بحرف الشين فقط دون التاء، وينطبق نفس الأمر على اسم الممثلة "شارليز ثيرون"، حيث لا يُنطق "تشارليز" كما هو شائع. الأمر مختلف تماما عن الأسماء المذكرة تشارلز وشارلز وشارل حيث من الواضح وجود اختلافات بالنطق عند سماع هذه الأسماء. --Ealkhaldi

  تعليق: مرحبا بالجميع، لا شيء يُضاف لما ذُكر، لكن أرجو التكرم بتوضيح القاعدة الويكيبيدية المطبقة هنا لتعديل التهجئة؟ هل النطق في لغة الأصل؟ أم النقحرة العربية؟.Abu aamir (نقاش) 08:05، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
نقاش في تعريب الأسماء الأجنبية.Abu aamir (نقاش) 08:10، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir: كما أوردت سابقًا، التعديل يرجع إلى النطق في لغة الأصل وحتى الفرع أما المثال فهو صادم، إن كان أهلها لا ينطقونها ومترجمونا يزيدونها؟ لكن هنا اختلف الوضع تحياتي عادل امبارك راسلني 21:15، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: صدقا ليس لدي أدنى فكرة حول العرف المتبع عند تعريب الأسماء، لكن من منطلق اجتهادي الشخصي أظن أن كتابة اسم "تشارلوت" هكذا مبني على أساس النطق الشائع للحرفين بالإنجليزية (CH) = (تشـ). في هذه الحالة أصل الاسم فرنسي (CH) = (شـ) وحتى عند استخدام الاسم في الدول الناطقة بالإنجليزية فإنه يحتفظ بالنطق الفرنسي "شارلوت". وبالتالي من الأولى كتابته كما يُنطق في كل مكان دون حرف زائد لا علاقة له بالنطق. --Ealkhaldi


مستخدم:Ranukraine/جامعة بوجوموليتس الطبية الوطنيةجامعة بوجوموليتس الطبية الوطنية

وضع الطلب:   يُنفَّذ...

السبب: العنوان الذي كتبته مدرج في القائمة السوداء; يُرجَى اختيار اسم آخر لترجمتك. --Ranukraine (نقاش) 09:58، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: مرحبًا Ranukraine أرجو التعديل على النسخة في ملعبك لأقوم بنقلها، خصوصًا أنها لم تكن منشورة سابقًا واستخرجتها من المرشح الذي منعك من إنشاء المقالة. بانتظار تعديلك عليها لأقوم بالنقل. تحياتي --علاء راسلني 11:58، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

مصور الزهرةفينوس اكسبريس

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى فينوس إكسبرس

السبب: --Shaukat.kanbar (نقاش) 20:00، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:   تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:56، 9 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

ذكاء شبكيذكاء الويب

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: مصطلح الذكاء الشبكي لا يشير إلى الشبكة العنكبوتية العالمية خصوصًا، التي تسمى بالويب، مثل مواقع الويب وصفحات الويب وغيرها. قد يعني المصطلح الشبكات عمومًا، مثل شبكات الهاتف الجوال، ويشير المصطلح هنا إلى تطوير أداء شبكات الهواتف الجوالة باستخدام الذكاء الاصطناعي (أخبارك). --محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:12، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

ويكيبيديا:الحس السليمويكيبيديا: ماذا يعني "تجاهل كل القواعد"

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: لأنها الإسم الصحيح لأصل المقالة المترجمة (Wikipedia:What "Ignore all rules" means)، ولكي نربطها مع ويكيبيديا:تجاهل كل القواعد. --Nour Professor  (نقاش) 16:29، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

  تعليق: ليس شرطًا الاعتماد على التسمية الإنجليزية، فالتسمية الأصلية هي (Wikipedia:Use common sense)، ولكن نُقلت فيما بعد إلى الاسم الحالي (Wikipedia:What "Ignore all rules" means) لتكون صفحة معلومات مُوضحة لصفحة (Ignore all rules). أما الصفحة العربية فتسمى ويكيبيديا:الحس السليم، وهناك العديد من التسميات يرجى مطالعة Q10987695 فمثلًا تسمى في ويكيبيديا الإنجليزية المبسطة (Wikipedia:Use common sense)، والإسبانية (Wikipedia:Usa el sentido común)، واليابانية والهولندية وغيرها. تحياتي --علاء راسلني 17:52، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

تحياتي.-Nour Professor  (نقاش) 20:42، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

عزيزتي، رجاءً طالعي وصلات اللغة في ويكيبيديا:الحس السليم (Q10987695). السياسات سابقًا كانت بعنوان (Wikipedia:Use common sense)، ثم حصل دمج ونقل في بعض اللغات مثل الإنجليزية، وبعض اللغات أبقت على العنوان الحالي. لذلك نؤكد أنَّ الإنجليزية يستأنس بها ونُترجم منها، ولكنها ليست "معيار"، فلكل مشروع أسلوبه الخاص بالسياسات، وربما تتطابق بعض السياسات الأساسية بيننا وبين الإنجليزية، وليس شرطًا أن ننقل كل ما ورد هناك إلى هنا. أنا مُتفهم لطرحك، ولكنه لا يسير بهذا الشكل، بمعنى يمكنك تطوير النص بالكامل في مسودة، ومن ثم وفق آلية إقرار السياسات يُطرح اعتماد المسودة باسم جديد وهو ويكيبيديا: ماذا يعني "تجاهل كل القواعد". لماذا عبر آلية إقرار السياسات؟ كون الصفحة {{ملحق}} بسياسة وب:تجاهل كل القواعد. مثلًا عند طرحي لمسودة سياسة "حماية الأطفال"، كان اسمها "ويكيبيديا:سياسة حماية الأطفال"، وبعد أن جهزت المسودة وفتحت النقاش، ضمنت في النقاش نقطة نقل العنوان من ويكيبيديا:سياسة حماية الأطفال إلى ويكيبيديا:حماية الأطفال. أتمنى أن تكون الفكرة أوضح الآن. تحياتي--علاء راسلني 21:07، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)   يُنفَّذ...--فيصل (راسلني) 17:01، 10 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:   لم يتم يكمل النقاش في ميدان السياسات. للتوثيق خاص:وصلة دائمة/50347366.--فيصل (راسلني) 19:21، 11 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ

جامعة غادجاه ماداجامعة غاجاه مادا

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: كُتب اسم هذه الجامعة بالإندونيسية Universitas Gadjah Mada مطابقا بالقاعدة القديمة ويُنطق بـGajah (غاجاه). --Paidja (نقاش) 08:56، 11 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

قائمة رؤساء مجلس النواب اللبنانيرئيس مجلس النواب اللبناني

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: القائمة جزء من المقالة وهي حول رئاسة المجلس بشكل عام --Maudslayer (نقاش) 16:11، 11 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:

جائزة نوبل في العلوم الاقتصاديةجائزة نوبل التذكارية في العلوم الاقتصادية

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم الرسمي للجائزة، والمستخدم في اللغات الأخرى. --MH (نقاش) 15:22، 12 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:


قائمة الحاصلين على جائزة نوبل في العلوم الاقتصاديةقائمة الحاصلين على جائزة نوبل التذكارية في العلوم الاقتصادية

وضع الطلب:   انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم الرسمي للجائزة، والمستخدم في اللغات الأخرى. --MH (نقاش) 15:23، 12 سبتمبر 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: