أحمد سوكارنو عبد الحافظ حسين

أحمد سوكارنو عبد الحافظ حسين ويشتهر سوكارنو (مواليد 12 يناير 1958 في دهميت، محافظة أسوان)[1] هو كاتب وناقد أدبي وباحث أكاديمي، ورئيس لقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب في جامعة أسوان، والعميد الساق لكلية الآداب بجامعة أسوان.[2][3]

أحمد سوكارنو عبد الحافظ
معلومات شخصية
اسم الولادة أحمد سوكارنو عبد الحافظ حسين
الميلاد 12 يناير 1958 (العمر 66 سنة)
دهميت، محافظة أسوان
الجنسية مصر مصري
مناصب
عميد   تعديل قيمة خاصية (P39) في ويكي بيانات
في المنصب
2011  – 2014 
في كلية الآداب (جامعة أسوان) 
الحياة العملية
الاسم الأدبي سوكارنو
المدرسة الأم جامعة أسيوط (التخصص:الإنجليزية) (الشهادة:إجازة جامعية) (–1981)
جامعة نيويورك (التخصص:لسانيات) (الشهادة:ماجستير) (–1984)
جامعة نيويورك (التخصص:لسانيات) (الشهادة:دكتواره الفلسفة) (–1988)  تعديل قيمة خاصية (P69) في ويكي بيانات
المهنة ناقد أدبي،  ومعيد،  وأستاذ جامعي  تعديل قيمة خاصية (P106) في ويكي بيانات
اللغات العربية والإنجليزية
موظف في جامعة أسيوط،  وجامعة جنوب الوادي،  وجامعة أسوان  تعديل قيمة خاصية (P108) في ويكي بيانات
بوابة الأدب

دراسته عدل

تخرج من جامعة أسيوط بليسانس الآداب تخصص اللغة الإنجليزية عام 1981، ثم حصل على تمهيدي الماجستير من كلية الآداب في جامعة سوهاج عام 1984. أكمل تعليمه بعد ذلك في الولايات المتحدة، وحصل درجة الماجستير في اللغويات من جامعة نيويورك عام 1985، ومن الجامعة ذاتها حصل درجة الدكتوراه في اللغويات عام 1988.[2][4]

حياته العملية عدل

بدأ سوكارنو حياته العملية الأكاديمية بعد أن عُيّن معيدًا بقسم اللغة الإنجليزية في كلية أسيوط عام 1981 عقب تخرّجه. وبعد عودته من الولايات المتحدة، عُين عام 1988 مدرسًا بقسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب بجامعة جنوب الوادي، وترقى ليصبح أستاذًا مساعدًا بها عام 1994. شغل أيضًا منصل القائم بعمل رئيس قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب في الجامعة ذاتها بين عامي 1995 و2004، وخلال تلك الفترة شغل عدة مناصب منها وكيل الكلية لشؤون الطلاب عامي 1995 و1996، ووكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث بين عامي 1996 و1999. انتقل عام 2000 لجامعة أسوان وشغل منصب مشرف قسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب، وعين مشرفا للكلية في العامين الدراسيين 2002–03 و2005–06، وبين عامي 2009 و2011، حتى عُيّن أستاذًا في كلية الآداب بجامعة أسوان عام 2009، كما عٌيّن عميدًا للكلية بين عامي 2011 و2014.[2][5]

مؤلفاته عدل

الكتب المؤلفة:[2][5]

  • «صفحات من تاريخ النوبة»، مؤسسة ابن خلدون للطباعة والنشر، القاهرة، 1996
  • «نحو محاولة لكتابة اللغة النوبية»، مؤسسة ابن خلدون للطباعة والنشر، القاهرة، 1998
  • «النوبيون في أرض الكنانة»، المكتب الجامعى الحديث، الإسكندرية، 2001

الكتب المترجمة:[2][5]

  • «طقوس الحياة في بلاد النوبة» جون كنيدي، مؤسسة ابن خلدون للطباعة والنشر، القاهرة، 1999
  • «النوبيون المصريون: شعب مسالم»، روبرت فيرنيا، القاهرة، 2006

أبحاثه باللغة الإنجليزية:[4]

  • Question Formation Strategies in Kuniz Nubian. Technium Social Sciences Journal (2020), V. 11, 529-558
  • Rhetorical Devices in Political Speeches at the European Parliament.Technium Social Sciences Journal, Vol. 7, 107-121, May 2020
  • Ahmed-Sokarno Abdel-Hafiz (2017) Ambiguity in Egyptian Newspaper Headlines, African Journalism Studies, 38:3-4, 1-25[6]
  • Focus Constructions in Kunuz Nubian. Dotawo 2 (2015): pp 109–132[7]
  • The translation of Shakespeare's sonnet metaphors into Arabic. InternationalJournal of Modern Education Research International Journal of ModernEducation Research2014; 1(1): 15-36Published online April 10, 2014[8]
  • Coordinate Constructions in Fadicca and English. Languages in Contrast 10:1, April 2010, pp. 1–28[9]
  • A Reference Grammar of Kunuz Nubian. April 2009. SaarbrückenGermany: VDM Verlag Dr. MÜller, e.k.
  • The Attitude of Egyptian Nubians towards their Vernacular and Arabic. Occasional Papers in the Development of English Language Education,Vol. 43, Oct. 2007, pp. 101–126 (Ain Shams University)
  • Pronominalization, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics 3 (Versteegh, K. (ed.), 2007, pp. 1–53[10]
  • The Development of the Future Markers in Arabic and the Nile Nubian Languages. Journal of Arabic and Islamic Studies 6 (2005–2006,) Edinburgh University Press). PP. 64–79
  • Review Article on Sara Laviosa: Corpus-based Transaltion Studies, Translation: Nouvelles de la FIT Newsletter, Volume 24, No. 1-2, 2005, p. 48
  • Verb Agreement in Standard Arabic: An Analysis in the Minimality, Program: Journal of Language and Linguistics, Vol. 4, No 1, March 2005, pp. 100–120[11]
  • Review Article Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation, Theory. Le Linguist-De Taalkundige 50, 2004, pp. 33–34
  • Lexical Cohesion in the Translated Novels of Naguib Mahfouz: the Evidence from the Thief and the Dogs, Occasional Papers in the Development of English Language Education, Vol. 37, Oct. 2003-Mar. 2004, pp. 63–88. Ain Shams University
  • Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation Of Naguib Mahfouz’s The Thief and The Dogs, Babel 49, No 3, 2003, pp. 229–251. John Benjamins Publishing Company[12][13]
  • Causative Union in Standard Arabic, Bulletin of the Faculty of Arts, Helwan 13-14, 2003, pp. 41–75. Consonant Frequency in Fadicca Nubian. Abhath Al-Yarmouk, Vol.20 No. 1, 2002, pp. 15–36
  • The Development of the Future Markers in Arabic and the Nile Nubian Languages. Language Forum 28, No 1-2 , Jan.-Dec. 2002, pp. 145–160[14]
  • Translating English Journalistic Texts into Arabic: Examples from the Arabic Version of Newsweek. International Journal of Translation 14. Jan.-Dec 2002. pp. 79–103
  • The Representation of Islam, Arabs, and Muslims in Newsweek and Time during the September 11 events: a Case Study in Critical Discourse Analysis. International Journal of Communication vol.12, No.2, July-Dec.2002, pp. 103–117
  • A Discourse Strategy in Wilde’s The Importance of Being Earnest and Al-Hakim’s The People of  the Cave: The Politeness Phenomena, Occasional Papers 28 (Ain Shams Univ.), 1999. pp. 107–133
  • Restrictive Relative Clauses in Standard Arabic and English, Occasional Papers 29 (Ain Shams Univ.), 1999. pp. 183–199
  • Consonant Frequency in Kenzi and Fadicca. Bulletin of the Faculty Of Arts, Qena 8, 1998. pp. 39–55
  • Negation in Cairene Colloquial Arabic, English and French: An Historical Linguistic Analysis, in the Proceedings of the First International Conference on Arabic-English Contrastive and Comparative Studies (University of Jordan 23-27 August 1997), pp. 183–191
  • The Development of Benefactive morphemes in Kunuz Nubian, Occasional Papers 23, Ain Shams Univ., 1997
  • Causative Clause Union in Kunuz Nubian, Bulletin of the Faculty of Arts 4, Qena, 1995. pp. 7–38
  • Benefactive Advancement in Kunuz Nubian, Occasional Papers 21, Ain Shams Univ., 1995. pp. 85–100
  • Passives in Standard Arabic, Bulletin of the Faculty of Arts 2, Qena , 1993, pp. 150–173
  • The Development of Agreement Markers in Standard Arabic, Bulletin of the Faculty of Arts 1, V1,Qena, 1991, pp. 175–188
  • Colloquial Arabic: Word Order Change”, Bulletin of the Faculty of Arts 8, VII,  Sohage, 1989, pp. 1–26
  • Nubian Relative Clauses, Bulletin of  the Faculty of Arts 8, VII, Sohage, 1989, pp. 39–51
  • Ditransitive Sentences in Standard Arabic: A Treatment in Relational Grammar, Bulletin of the Faculty of Arts 8, VII, Sohage, 1989, pp. 53–70

له أيضًا العديد من المقالات الصحفية والمؤلفات باللغة الإنجليزية.[5]

مراجع عدل

  1. ^ "Ahmed-Sokarno Abdel-Hafiz | Aswan University - Academia.edu". aswu.academia.edu. مؤرشف من الأصل في 2021-06-27. اطلع عليه بتاريخ 2021-06-27.
  2. ^ أ ب ت ث ج "أحمد سوكارنو عبد الحافظ حسين - ديوان العرب". www.diwanalarab.com. مؤرشف من الأصل في 2021-06-27. اطلع عليه بتاريخ 2021-06-27.
  3. ^ "أحمد سوكارنو عبد الحافظ". https. مؤرشف من الأصل في 2020-11-24. اطلع عليه بتاريخ 2021-06-27. {{استشهاد ويب}}: تحقق من قيمة |مسار= (مساعدة)
  4. ^ أ ب "New Page 9". sokarno1.tripod.com. مؤرشف من الأصل في 2014-02-23. اطلع عليه بتاريخ 2021-06-27.
  5. ^ أ ب ت ث "AHMED-SOKARNO ABDEL-HAFIZ". Journal (بالإنجليزية الأمريكية). Archived from the original on 2021-06-27. Retrieved 2021-06-27.
  6. ^ Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno (2 Oct 2017). "Ambiguity in Egyptian Newspaper Headlines". African Journalism Studies (بالإنجليزية). 38 (3–4): 1–25. DOI:10.1080/23743670.2017.1338594. ISSN:2374-3670. Archived from the original on 2021-06-27.
  7. ^ "Dotawo: A Journal of Nubian Studies | Vol 2 | Iss 1". digitalcommons.fairfield.edu. مؤرشف من الأصل في 2021-02-28. اطلع عليه بتاريخ 2021-06-27.
  8. ^ "AASCIT - Journal - All Issues". www.aascit.org. مؤرشف من الأصل في 2020-07-17. اطلع عليه بتاريخ 2021-06-27.
  9. ^ Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno. "Coordinate constructions in Fadicca and English". lic.10.1.01abd (بالإنجليزية). Archived from the original on 2021-06-27. Retrieved 2021-06-27.
  10. ^ Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno (30 May 2011). "Pronominalization". Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (بالإنجليزية). Archived from the original on 2017-04-05.
  11. ^ Sokarno Abdel- Hafiz، Ahmed (2003). "Verb Agreement in Standard Arabic: An Analysis in Minimality Program". مجلة كلیة الآداب بقنا مجلة كلیة الآداب بقنا. ج. 12 ع. 2: 3–29. مؤرشف من الأصل في 2021-06-27.
  12. ^ Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno (2003). "Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation of Naguib Mahfouz's The Thief and the Dogs A Case Study". Babel Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation (بالإنجليزية). 49 (3): 229–252. ISSN:0521-9744. Archived from the original on 2021-06-27.
  13. ^ Abdel-Hafiz، Ahmed-Sokarno (2003). "Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation of Naguib Mahfouzs's: The Thief and the Dogs: A Case Study". Babel. ج. 49 ع. 3: 229. ISSN:0521-9744. مؤرشف من الأصل في 2021-06-27.
  14. ^ Abdel-Hafiz، Ahmed-Sokarno (1970). "The Development of Future markers in Arabic and the Nile Nubian Languages". JAIS Journal of Arabic and Islamic Studies: 64–79. مؤرشف من الأصل في 2021-06-27.